王留美 发表于 2009-4-9 23:20

米日大战

http://img3.freep.cn/p.aspx?u=v20_img3_img_0904092328027477_89429.jpg

飘飘魔法 发表于 2009-4-9 23:24

还是总部的循环看起来舒服

gchxp 发表于 2009-4-9 23:24

jy02819746 发表于 2009-4-9 23:25

这金字塔....

rolandxjx 发表于 2009-4-9 23:31

sankakucomplex上一帮中黑都承认,中国的动画字幕组太强了。

shadowbird 发表于 2009-4-9 23:40

美剧是40分钟一集的。

sforza 发表于 2009-4-9 23:48

动画那么多宅语,专业人员来都无力啊

cyberalogo 发表于 2009-4-9 23:52

taylor-yumi 发表于 2009-4-9 23:57

金字塔么。。
美剧常一大堆水印,看着闹心
动画的字幕组就是不错啊

DataLore 发表于 2009-4-10 00:08

原帖由 taylor-yumi 于 2009-4-9 23:57 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
金字塔么。。
美剧常一大堆水印,看着闹心
动画的字幕组就是不错啊

瞎扯淡!

伊甸园,风软,破烂熊,等正规美剧组,没有哪家放一大堆水印的,充其量在片头和结尾显示几秒钟罢了。

放水印的,基本都是自己不翻译,偷盗别家字幕来打自己水印的垃圾网站

另外,绝大多数美剧都出外挂中英文字幕,爱看avi就看avi,爱看720p就看720p,
挂载方便又无水印,日后出了DVD/蓝光也只需做几次时间轴延迟就可匹配。

从外挂字幕的角度来讲,就决定了美剧和电影不可能像以RMVB为主的日本动画字幕组那样去搞各种特效。
大量的ASS特效只适合RMVB内嵌,既不利于多个视频版本调整时间轴,而且会狂耗系统资源卡到死。

[ 本帖最后由 DataLore 于 2009-4-10 00:09 编辑 ]

末未 发表于 2009-4-10 00:18

“而且日本片下载也更多讲究”

scross 发表于 2009-4-10 00:47

有些动画有漫画原作参考即使没字幕也不需要完全靠听了

王留美 发表于 2009-4-10 00:49

原帖由 shadowbird 于 2009-4-9 23:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
美剧是40分钟一集的。

日剧也是45分钟一集的

KyoUK 发表于 2009-4-10 02:08

除了少数情况,字幕特效本就是可有可无的东西。

我看得最舒服的字幕就是白色细隶和白色黑体。

wuxan94 发表于 2009-4-10 06:24

shadowbird 发表于 2009-4-10 08:22

原帖由 王留美 于 2009-4-10 00:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


日剧也是45分钟一集的
主贴说的是动画字幕组。

dreamz 发表于 2009-4-10 08:36

原帖由 wuxan94 于 2009-4-10 06:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
理解当年珍珠港为啥被砸广岛长崎为啥被丢核蛋没~~
我没理解

Re-Sublimity 发表于 2009-4-10 08:38

好有参差感

AirSylph 发表于 2009-4-10 19:14

你们真看得起英语 从小学就开始学的 有啥可比性

DataLore 发表于 2009-4-10 19:36

原帖由 AirSylph 于 2009-4-10 19:14 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
你们真看得起英语 从小学就开始学的 有啥可比性
很多人学完忘完
特别是语言这东西,三月不用就丢光了

LIN+ 发表于 2009-4-10 22:37

反正英语能直接看...

shinchan 发表于 2009-4-11 01:41

原帖由 rolandxjx 于 2009-4-9 23:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
sankakucomplex上一帮中黑都承认,中国的动画字幕组太强了。

sankaku最近经常发黑种花的帖

80后小白 发表于 2009-4-11 08:27

ZATE 发表于 2009-4-11 09:04

哈姆 发表于 2009-4-11 09:05

\"动漫字幕组在翻译过程中经常根据剧情意译,虽然搞笑,但是却不是本意\" 这句不能理解,单词不都是根据环境改变意思的吗?根据剧情意译有错吗?
页: [1]
查看完整版本: 米日大战