O型圈 发表于 2009-3-31 14:59

灌篮高手

刚看完动画版的灌篮,可惜只到全国大赛前,想看剩下的只有找漫画版了,上VC搜了一圈,貌似有个什么台湾引进版,看样子评价不错,翻译也很好,可惜不全,差第四部分(作者没扫全),另外有个港版,画质也很不错,可惜的是那翻译完全是粤语的调调,受不了。难道就没有一个翻译顺口又完整的版本吗?求各位指点!

astro 发表于 2009-3-31 15:02

在线吧 现在速度也很快的

sun908 发表于 2009-3-31 15:04

HMM的那个坑没填完?

arcturus 发表于 2009-3-31 15:07

我要看动画的第二部啊……555

O型圈 发表于 2009-3-31 15:11

原帖由 astro 于 2009-3-31 15:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
在线吧 现在速度也很快的

我说的漫画版啊,动画版的已经刻碟收藏了的,谢谢!

O型圈 发表于 2009-3-31 15:12

原帖由 sun908 于 2009-3-31 15:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
HMM的那个坑没填完?
嗯,都说那个HMM好像服兵役去了,这个坑可有的等啊

kidzc 发表于 2009-3-31 15:31

原帖由 O型圈 于 2009-3-31 15:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我说的漫画版啊,动画版的已经刻碟收藏了的,谢谢!
有种东西叫在线漫画,谢谢!

下面这个十日后都有
http://comic.92wy.com/go/info_240.htm

qqgba 发表于 2009-3-31 16:10

原帖由 arcturus 于 2009-3-31 15:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我要看动画的第二部啊……555
残念……

kyowzq 发表于 2009-3-31 16:19

http://comic.92wy.com/go/info_1128.htm   完全版,很多彩图~

看帖用 发表于 2009-3-31 16:20

thez 发表于 2009-3-31 16:49

尖端完全版翻译实在不是很适应,最搞的是居然有未翻译的日文对话!!!!!!!

queenkiller 发表于 2009-3-31 18:06

我倒觉得尖端的不错
总比入樽来的顺口,楼上说的是哪段,我怎么没印象?

山药白薯 发表于 2009-3-31 18:24

射蓝 歹势啦 看着很别扭

thez 发表于 2009-3-31 19:14

原帖由 queenkiller 于 2009-3-31 18:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我倒觉得尖端的不错
总比入樽来的顺口,楼上说的是哪段,我怎么没印象?
难道是我的版本问题?第三本45页第一格左边对话框,眼镜哥的内心独白有几个日文
翻译问题比如一会儿超级新人一会儿超级菜鸟,清田还自称“超级菜鸟”,实在是囧。里面每个人动不动说个成语出来也很别扭。眼镜哥一会儿管赤木叫“赤木刚宪”,一会儿叫“赤木”
我觉得这版本“台湾化”过头了。就好像你看一本北京出版的书,结果发现译者将所有内容翻译成北京土语,实在是不爽

[ 本帖最后由 thez 于 2009-3-31 19:22 编辑 ]

thez 发表于 2009-3-31 19:24

还是当初电视版的翻译好

queenkiller 发表于 2009-3-31 23:02

原帖由 thez 于 2009-3-31 19:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

难道是我的版本问题?第三本45页第一格左边对话框,眼镜哥的内心独白有几个日文
翻译问题比如一会儿超级新人一会儿超级菜鸟,清田还自称“超级菜鸟”,实在是囧。里面每个人动不动说个成语出来也很别扭。眼镜哥一会 ...
那个不是日文好伐 是注音字母,台湾那里算正规用的吧
菜鸟,新人问题没怎么留意过,不过这问题不大吧?
还有喊名字和全称是看场合的,这没啥不妥
尖端在翻译那块还是不错的

thez 发表于 2009-3-31 23:16

原帖由 queenkiller 于 2009-3-31 23:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

那个不是日文好伐 是注音字母,台湾那里算正规用的吧

啥是注音字母?
问题是眼镜哥是在心中独白中喊“赤木刚宪”,总觉得很别扭。还是“赤木”比较合适

[ 本帖最后由 thez 于 2009-3-31 23:19 编辑 ]

射命丸文文 发表于 2009-3-31 23:54

我当年买的好像是海南版的还叫篮球飞人那一版里面曾经把“安西教练”打成‘安乐教练“,让我同桌盯着那页淫笑了好久一一

kidzc 发表于 2009-4-1 00:12

回复 18楼的 射命丸文文 的帖子

海南版是我的启蒙版本
虽然没看全,但印象中一直觉得翻译的最舒服
为什么没人扫海南版的呢?

赫萝 发表于 2009-4-1 01:36

改图的技术太次了 印刷质量也不行

lordnedved 发表于 2009-4-1 02:13

香港版的很多篮球名词让我很不适应...像什么钥匙圈啊、拆你屋啊之类的

lyf1944 发表于 2009-4-1 02:31

原帖由 arcturus 于 2009-3-31 15:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我要看动画的第二部啊……555

感觉按照动画的节奏,打山王可以拨50集

基翁的残光 发表于 2009-4-1 02:38

原帖由 arcturus 于 2009-3-31 15:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我要看动画的第二部啊……555


国内有第二部吗?这个一直是我的遗憾,只能看看漫画啊

TerryLiu 发表于 2009-4-1 03:10

小学开始看的,距完结也有十多年了吧。盗版断断续续入手过几乎整套。印象里一直觉得华侨版翻译很好,但前两年网上看了后觉得不能忍……

不存在全国大赛动画版
页: [1]
查看完整版本: 灌篮高手