鲁鲁修字幕修正版(S19发布)
本帖最后由 s1mix 于 2010-7-11 13:54 编辑鲁鲁修字幕修正版,根据 KPDM + DMHY + W-Zone 综合而来,对应蓝光/DVD版,收藏用.
是第一季,非R2,请注意
-----------------------------------
鲁鲁修字幕修正版最新状态:
STAGE 19 发布(2012年03月02日)
神秘小问题03 问题与答案 20%
STAGE 20 - 25 0%
联系方式: luluxmix@gmail.com (非常欢迎来信指正字幕错漏之处)
mix的BLOG: 想了解mix每天在干啥,可以来这里看看.
http://blog.sina.com.cn/mixacg
-----------------------------------
Readme正确的阅读顺序:
1.STAGE 04 历史背景
2.STAGE 01 趣味小问题01解答
3.STAGE 04 严肃的历史问题01
4.STAGE 09 历史背景 + 趣味小问题02
5.STAGE 12 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
6.STAGE 16 趣味小问题02系列----现代戏剧中的"传统"日本人
7.STAGE 17 神秘小问题03 ---- 神奇的数字X
神秘小问题03互动娱乐 ---- 神奇的数字X
有一个神奇的数字X, 人们心里想着它, 站在镜子的前面, 神奇的事情就会发生:
根据人们心中认可X的不同, 将在镜中看到不同的自己, 心底美丑善恶一览无遗.
请问X在我们心中是多少?
-----------------------------------
最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:
最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:
STAGE 01 v2.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/136/136980.xml趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106624.xml
STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106627.xml
STAGE 04 v1.5 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137582.xmlSTAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
STAGE 05 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137584.xml
STAGE 06 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137586.xml
STAGE 07 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/107/107945.xml
STAGE 08 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/109/109202.xml
STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/112/112783.xmlSTAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
STAGE 10 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/154/154386.xml
STAGE 11 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141265.xml
STAGE 12 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141266.xml历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/114/114869.xml
STAGE 14 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141269.xml互动娱乐(趣味小问题2.5题目) 及 编译感想:摇摆不定的原则
STAGE 15 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/119/119344.xml
STAGE 16 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/121/121114.xml趣味小问题02系列----现代戏剧中的"传统"日本人
STAGE 17 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141270.xml神秘小问题03 ---- 神奇的数字X
STAGE 18 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/144/144213.xml
STAGE 19 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/196/196954.xml
----------------------------------
鲁鲁修字幕当前译名修改的意向,各位观众有意见可随时来信,
mix将积极思考各方意见,择优选用, 18至25暂时不改,计划在
全部完成后,统一修改
1.译名 原先采用'AREA-11',但现在看来'11区'的观众认知度更高
2.ELEVEN 与 '11区住民' mix选择ELEVEN,无意修改
3.NUMBERS 与 '编号者' mix仍然倾向NUMBERS
4. 原先译作'卡莲', 有意向改回'华莲'或'華莲',mix倾向'華莲'
奇怪的是,Google拼音简体可以输入'華'这个字,真的是简体吗?
放到字幕上显示不会出问题吗?
5. 其他的欢迎提供建议
--------------------------------
征求调整时间轴高手的协助
如果有高人能对原本KPDM版DVD提取出来的ssa进行时间轴完美化微调(内容完全不需改动),
将会大大加快MIX鲁鲁修字幕的进度,如果有人愿意为大家作贡献,请联系luluxmix@gmail.com
mix将提供18-25话的原始时间轴文件...
---------------------
コードギアス 反逆のルルーシュ BLACK REBELLION
反逆的鲁路修 BLACK REBELLION DVD-9 通过VSRip直接提取的idx/sub字幕,mix未做任何修改.
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/110/110934.xml
---------------------
字幕字体下载(KPDM DVD版字体):
ed2k://|file|.rar|22661166|29E60734BF15EA69B3D09937BF29C8C4|h=FAXPPKPDGRMXCZPCEDPH45HSWWKTXSF3|/
感谢KPDM的设计者及帮忙打包的"o97o8l" STAGE 01 v1.9 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/111/111695.xml趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
Release Notes:
v1.9 完善了趣味小问题01答案的部分内容,同时改变了一些表述方法及调整部分排版,字幕内容无改变.
增加\"幻想版数十年后无责任同人后续\"
增加剧透警告框
压缩包里附赠拙文\"Macross Frontier过时随想大杂烩001-003\"(剧透小心),
大杂烩及鲁鲁修mix字幕最新版本可在此处找到 http://blog.sina.com.cn/mixacg STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112783.xmlSTAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
Release Notes:
v1.2增加 充满恶搞及娱乐性的分析第6点 -- 日本战败后政府的行为,尝试解释卡莲妈妈为何有此遭遇.字幕内容无变动.
v1.1更正背景知识中的一处笔误,字幕内容无变动:
\"只要1个不符合\" 改为 \"只有1个不符合\"
v1.0 LZ GJ ! 我在最近的2个月里非常喜欢鲁鲁修
但是我不喜欢这贴 原帖由 怨念啊 于 2009-4-16 01:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我在最近的2个月里非常喜欢鲁鲁修
但是我不喜欢这贴
why? 啊,前面忘记写来历了,补上,顺便做广告
\"mix\" ID 的来历
因为某天,某懒人观看\"コードギアス.反逆のルルーシュ\"
发现其字幕错误甚多,一怒之下决定自己修正,于是
根据POPGO+DMHY+WLGO的3个版本,经混合斟酌推敲修正,
最终推出了个\"鲁鲁修字幕修正版\"
懒人实在比较懒,懒得想个有诗意的名字,混合字幕啊,那就mix吧
懒人实在比较懒,所以这个写MF文章的ID的马甲邮箱都懒的换,直接就用鲁鲁修的那个了
email:luluxmix@gmail.com
http://blog.sina.com.cn/mixacg(也有鲁鲁修字幕列表,欢迎各位光临)
话说懒人干着干着发现这是个坑,修正字幕工作量太大了,
鲁鲁修25话,修正一话要一个星期,所以搞到现在才完成11话,
STAGE 12本来计划这星期搞的,结果时间都用来写MF文章了,
还是下星期吧再说...
\"コードギアス.反逆のルルーシュ\" 比 MF 更细致, 内涵更丰富,
但是和MF不同,它是根据真实日本战后历史改编而来的,需要是日本人
或是对日本历史有足够的了解才能看得明白.如果说MF的V型感染症
10个人有一个看得懂,鲁鲁修里的谜团mix敢说100个都没一个知道.
funny question No.00
1/x = 1/10
y = 10x
1/y = 1/100
now if x = 100
then 1/y = ?
所以懒人特意在某几集字幕的Readme文件中增加此集历史背景介绍,
还有很关键的趣味小问题(有强烈剧透,直接透到R2,请小心).
至于为什么要趣味小问题放在字幕的Readme中,而不直接发到论坛上
作为文章讨论呢?
答案是 ---- 实在不方便发.那些问题也不太方便讨论,自己去看就好.
这与MF的文章不同,mix不允许把那些文章转载. 更新简介,顺便当做广告
STAGE 01
Release Notes:
v1.9 完善了趣味小问题01答案的部分内容,同时改变了一些表述方法及调整部分排版,字幕内容无改变.
增加\"幻想版数十年后无责任同人后续\"
增加剧透警告框
压缩包里附赠拙文\"Macross Frontier过时随想大杂烩001-003\"(剧透小心),
大杂烩及鲁鲁修mix字幕最新版本可在此处找到 http://blog.sina.com.cn/mixacg
v1.8 将原来在STAGE 04提出的趣味小问题01移至STAGE 01,并提供参考答案.字幕内容无改变.
v1.7 修正1处错误:
a.t.b 缩写其实应该是 Ascension Throne Britannia(布里塔尼亚即位纪),简称皇历
Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6}
改为
Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6}
v1.6 修正1处错误:
Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6}
改为
Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6}
v1.5 修正2处错误:
Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是平民区
改为
Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是贫民区
---------------
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只把告诉了你们?
改为
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只告诉了你们?
--------------------------------------
改变7处译法,增加一处注释:
Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四第七第八 陆战攻击部队立刻到第三出发口待机
改为
Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四第七第八 陆战攻击部队立刻到第三出口待机
------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起慌乱中找你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Glasgow的无线电还能用
改为
Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起如此慌乱地联系你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,幸亏Glasgow的无线电还能用
-------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答啊朱雀
改为
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊朱雀
---------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战指示里的确是说…
改为
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战简报里的确是说…
-------------------------------------
开始直接译成\"剧毒\",后来想想不妥.鲁鲁修只说了\"毒\",因为紧接着的后一句用了\"猛毒\"一词,所以前一句按正常说法应该程度略低,
以强调后面的\"猛毒\".中文没有\"猛毒\"一词,反而这里应该翻译成\"剧毒\",但总觉得不能体现\"猛毒\"的感觉,所以保留不译.
Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是剧毒
改为
Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是毒
------------------------
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他
改为
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他!
------------------------
在C.C.与鲁鲁修缔结契约时,翻译时特意使用较文雅较书面化的表述方式.但此处\"继\"并非完全匹配\"再现\"的意思,
在没找到一个适合的单字前,就直接用\"再现\"二字,\"ragnarok\"本想换成原文\"Ragnarök\",但显示有问题,保留英文
\"Ragnarok\",并对本句添加注释,抄自wikipedia.(这里预示着之后发生的惨剧?)
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之继(ragnarok)
改为
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之再现(Ragnarok)
增加注释
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1}{\\fad(100,100)\\a6}
[诸神的黄昏(Ragnarok): 是北欧神话的预言中注定要降临的末日劫难。\\N不同其他神话传说用大篇幅叙述神对世界的创造,
北欧神话用最浓重的笔墨\\N描绘了包括诸神在内都必须面对的宇宙毁灭。]
v1.4 标点符号修改,统一使用\"…\"
此句增加\"!\",增强语气,另外如直接使用\"旧货\"或\"废铜烂铁\"不能完全体现\"中古品\"的意境,所以保留不译.
Dialogue: 0,0:11:51.62,0:11:52.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,中古品! (旧货、废铜烂铁)
v1.3 修正两处错误,改变两处译法
之前误以为是Device,第四集4:25秒左右,背景出现有\"DEVICER POINTS\"字样, 所以此处应为DEVICER
Dialogue: 0,0:18:39.92,0:18:40.75,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没有?(驾驶员,物化称为Devicer)
Dialogue: 0,0:18:48.50,0:18:50.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,也没有驾驶员(Devicer)啊
和前面克洛维斯说自己是招牌演员相应,这里翻译为演戏比较合适
Dialogue: 0,0:07:31.47,0:07:33.64,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,演戏般的治世吗?
\"特番\"还是翻译为\"特别节目\"比较直观
Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特别节目吗?
v1.2 修正一处翻译错误 7:40.47 - 7:43.65 改为:
Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特番吗?
Dialogue: 0,0:07:42.00,0:07:43.65,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,至少把素材…
v1.1 增加参考W-ZONE字幕组
v1.0 更新简介,顺便当做广告
STAGE05
Release Notes:
v1.2 在\"KPDM官方发布\"的协助下,得到报刊的英文及中文翻译,在字幕注释及Readme文件中添加,内容为KeePDreaM(Dying)录入及翻译,mix无改动.
另: 在此向录入及翻译此报刊的KeePDreaM的Dying表示敬意! 辛苦了!
字幕中的提示变回原样
;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]
改为
Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]
v1.1 修正2处翻译错误:
Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有的起始字母
改为
Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有起始的字母
Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随着在ZERO后面努力呢
改为
Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随在ZERO后面努力着呢
改变1处译法:
Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是事到如今不能退让了
改为
Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是事到如今 没有退路了!
v1.0 KPDM版在06:47.44到0:06:50.18时提到\"[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]\",但MKV版中似乎并未包括,正在设法寻找中...
所以本行暂时注释掉
;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\\fn黑体\\fs20\\fsp-1} {\\fad(100,100)\\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]
08:55.04到09:15.39之间的尤菲与小猫\"亚瑟\"的猫语对话,尤菲的发音很特别,感觉用\"喵~\"不能完全体现,所以除了
\"受伤了吗喵~\"这句之外全部注释掉,\"受伤了吗喵~\"的\"吗\"和\"喵~\"中间特意不加空格,因为尤菲说的时候就是连在一起的,
难道是猫语的语法(^_^)?
其他各行猫语,如想显示,各位只要把每行前面的\";\"去掉即可
\";Dialogue: 0,0:08:55.04,0:08:57.86,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~喵喵~\"
\"Dialogue: 0,0:08:58.24,0:08:59.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,受伤了吗喵~\"
\";Dialogue: 0,0:09:00.97,0:09:02.88,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~喵喵~\"
\";Dialogue: 0,0:09:03.41,0:09:04.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵?\"
\";Dialogue: 0,0:09:02332,0:09:07.48,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~\"
\";Dialogue: 0,0:09:07.67,0:09:08.69,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵喵~\"
\";Dialogue: 0,0:09:14.59,0:09:15.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~\"
鲁鲁修前一句说\"你在这里可是个外人\",C.C.的回答是\"我在哪里都是一样的\",意思是C.C.是长生不老,不入轮回,
无法找到与自己生死与共的人,所以C.C.的心对任何人都是封闭的,所以到哪里都是外人,所以才是\"哪里都是一样的\"
本想在对这句增加注释或设置着重标记,但怕打乱观赏节奏及不想剧透,所以只在说明文件中提一提.
况且导演已经选择了不过分强调此句,我等闲杂人士最好不要多事,反正责任由他负.
Dialogue: 0,0:12:22.28,0:12:24.05,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我在哪里都是一样的 更新简介,顺便当做广告
STAGE06
Release Notes:
v1.0娜娜莉的逻辑: 半个会员的吻 X 2 = 一个会员的吻
Dialogue: 0,0:19:34.39,0:19:35.58,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,因为是两个人
Dialogue: 0,0:19:35.91,0:19:37.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,所以就由还是半个会员的我来…
Dialogue: 0,0:19:37.86,0:19:39.33,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,将就下哦
\"第98代唯一皇帝\",在R2的官网的夏鲁鲁角色介绍里发现这个词,第一季官网的夏鲁鲁角色介绍中竟然没有
Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:26.16,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第98代唯一皇帝陛下发言 更新简介,顺便当做广告
STAGE10
Release Notes:
v1.0 \"罗密欧 你为什么是罗密欧?\" 经典疑问句新版本
Dialogue: 0,0:08:33.79,0:08:36.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,鲁鲁修 你为什么是鲁鲁修? 开源的味道出来了 GJ 这分析能力。。。mark一下 STAGE 04 v1.3 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113138.xmlSTAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
Release Notes:
v1.3本集历史背景增加一段重要解读,之前遗漏了
改正本集历史背景中一处错误,部分表述方法略改
朱雀:\"检察官、法官、辩护律师也是\"
改为
鲁鲁修:\"检察官、法官、辩护律师也是\"
字幕内容小改:
增加
Dialogue: 0,0:18:13.29,0:18:13.85,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,哼
Dialogue: 0,0:20:02.84,0:20:05.85,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,大家都认为不可能做到的和布里塔尼亚的战争
改为
Dialogue: 0,0:20:02.84,0:20:05.85,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,大家都认为不可能做到的 对抗布里塔尼亚的战争
对应鲁鲁修的激动情绪,增加\"!\"及\"!?\"
Dialogue: 0,0:21:07.27,0:21:09.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你… 你是笨蛋吗
改为
Dialogue: 0,0:21:07.27,0:21:09.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你… 你是笨蛋吗!?
Dialogue: 0,0:21:53.46,0:21:54.61,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你这个…笨蛋
改为
Dialogue: 0,0:21:53.46,0:21:54.61,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你这个…笨蛋! 拿KPDM那骨架子改,再改又能怎样 原帖由 ryviusryvius 于 2009-4-20 23:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
拿KPDM那骨架子改,再改又能怎样
hihi,ryviusryvius
首先感谢你的意见呢,不过mix用KPDM的只是时间轴,每一句话都会对比3个字幕组的,哪个好用哪个,
如果3个都不好就自己来,所以没有说以那个为基础的限制,基本现在每一话都有90%或以上的内容要改,
这样算来,基本可以算是推倒重来了.
还有,mix的字幕是欢迎大家随时提意见并随时准备修改的,只要各位觉得哪部分哪句话哪个字有问题,
都可以写信到
luluxmix@gmail.com
只要你的建议的译法更好,mix会做相应的修改并且把贡献者的名字
记录在Readme中(这玩意有人看吗 ^_^) lz你太狠了 支持 STAGE 12 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113525.xml
Release Notes:
v1.0在11:25至11:42的娜娜莉自我表述中,原文并无提到\"心\"这个词,但这里很明显是身心相互影响的意思,所以
特意选择\"最近心里一直有种感觉\"这种译法,以体现身心对应关系.
Dialogue: 0,0:11:25.08,0:11:27.10,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,或许只是身体任性了一下而已
Dialogue: 0,0:11:27.45,0:11:28.08,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,任性?
Dialogue: 0,0:11:29.33,0:11:31.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,最近心里一直有种感觉
Dialogue: 0,0:11:31.59,0:11:35.06,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,哥哥好像要去很远的地方似的
Dialogue: 0,0:11:37.85,0:11:42.17,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,所以可能是身体希望得到照顾 自然地配合了一下而已
历史小知识: 京都六家 与 战后日本六大财团
人物分析: 妮娜·爱因斯坦 如果我再看一遍. . 只能说明我中了Geass了. .. = = 楼主赛高!很感谢!我非常期待最终成品! 隔壁有朋友问:\"有全集的字幕嗎@@\"
回答也在这贴下吧
hihi
我也想要全集啊,苍天啊大地啊,谁给我啊...
悲惨地发现,一切要靠自己...
哈哈,开玩笑,正在全力制作中,这东东的字幕不容易搞,
有时一句话要如何表达要思考半个小时,总的来说1星期
最多只能搞一话.
前几天写Macross Frontier文章去了,前天才开始搞STAGE 12,
现在进度50%...
套用Macross Frontier一句话
雪露:\"アルト,给我勇气...\"
mix:\"各位,给我勇气...\"
还有,mix的字幕是欢迎大家随时提意见并随时准备修改的,只要
各位觉得哪部分哪句话哪个字有问题,都可以写信到
luluxmix@gmail.com
只要你的建议的译法更好,mix会做相应的修改并且把贡献者的名字
记录在Readme中(这玩意有人看吗 ^_^) 苍天,我在等BD啊…… 原帖由 炽十二翼 于 2009-4-27 22:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
苍天,我在等BD啊……
BD快出完啦 ^_^
本来以为能和BD同步完成的,结果只完成一半不到... STAGE 04 v1.4 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114570.xmlSTAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
Release Notes:
v1.4本集历史背景部分表述方法略改
字幕内容改动
Dialogue: 0,0:20:59.19,0:21:01.37,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我认为用错误的方法得到的结果
Dialogue: 0,0:21:01.57,0:21:02.83,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,是没有价值的
改为
Dialogue: 0,0:20:59.19,0:21:01.37,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我认为以错误的手段得到的结果
Dialogue: 0,0:21:01.57,0:21:02.83,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,根本毫无意义
-----------------------------------
STAGE 13 进度 25%
趣味小问题02 答案 30%
趣味小问题03 问题与答案 10%
STAGE 14 - 25 0% 刚刚看到,这片一开始出的时候人设不喜就没看,现在等收BD,顺便等lz的字幕全集……非常有爱,GJ -----------------------------------
Readme正确的阅读顺序:
1.STAGE 04 历史背景
2.STAGE 01 趣味小问题01解答
3.STAGE 04 严肃的历史问题01
4.STAGE 09 历史背景 + 趣味小问题02
5.STAGE 12 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
-----------------------------------
最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:
STAGE 01 v1.9 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/111/111695.xml趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106624.xml
STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106627.xml
STAGE 04 v1.4 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114570.xmlSTAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
STAGE 05 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106850.xml
STAGE 06 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/107/107251.xml
STAGE 07 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/107/107945.xml
STAGE 08 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/109/109202.xml
STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112783.xmlSTAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
STAGE 10 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/110/110745.xml
STAGE 11 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/111/111208.xml
STAGE 12 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113525.xml历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114869.xml
----------------------------------------------------------
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114869.xml
Release Notes:
v1.0
----------------------------------------------------------
STAGE 14 进度 0%
趣味小问题02 答案 30%
趣味小问题03 问题与答案 10%
STAGE 15 - 25 0% \"为什么这个stage几天才更新一次呢?难道是在重新翻译?应该有和KPDM合作吧,那样的话只要把KPDM的字幕修改一下就行了,难道在逐字推敲么?\"
mix的字幕是单人山寨版,没有和3个字幕组的任一个合作,
不过STAGE 05的英文报纸翻译是向verycd的\"KPDM官方发布\"
索要的,谢谢啦!
对于KPDM的字幕,最关键的使用了它的时间轴,在字幕内容上,
3个组都一样平等参考,没有以哪个组为基础的说法.如果某句话
3个组的都不适合,就由mix自己来.
mix可以厚着脸皮说,逐字推敲的说法一点不夸张,推敲范围还要加上
每个标点符号的应用,所以才特别特别慢...
有几个数据可以参考下
基本每集字幕有90%以上的内容要修正,完全没问题的语句每集在10%
以下,在这个意义上说,就是重新翻译一次.
每集字幕从开始到完成,mix要从头到尾观看本集动画8-10次,
4-5次是以一段段场景为基础反复观看,4-5次从头到尾一次过看.
趣味小问题与历史背景的写作需要查阅资料,加上思考所需的时间,
基本上是以星期为单位计算的.
最后mix知道自己的水平有限,即使是参考3个字幕组后再加上
自己的理解,还是有可能会有错误和不恰当之处,所以所有字幕
一直是开放的,意思是如果各位在欣赏时发现有误或觉得某字某句
有更好的译法,都可以写信给mix(luluxmix@gmail.com),只要
有更好更恰当的译法,mix会修正并记录贡献者的ID. BD出完了,LZ加油啊
为什么楼主注册没多久就有这么多积分哪 原帖由 a4840639 于 2009-5-13 21:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
BD出完了,LZ加油啊
为什么楼主注册没多久就有这么多积分哪
感谢支持 ^_^
好像是写了2个帖子换的啦... STAGE 01 v2.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/115/115594.xml趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
Release Notes:
v2.0 增加制作说明与字幕开放说明:
增加Readme阅读顺序说明
趣味小问题01部分内容表述方法稍改,增加注3 (罗生门前传)
趣味小问题01中增加PSP游戏《反逆的鲁鲁修 失去的色彩》PSP 汉化补丁的广告
压缩包里附赠的\"Macross Frontier过时随想大杂烩\"版本更新(剧透小心)
\"Macross Frontier过时随想大杂烩\"最新版本:
001 v2.5
002 v1.2
003 v1.5
004 v1.1
字幕内容32处改动,详细内容请参考Readme 这个好
U2上的那套BDRIP可以配着用
非常感谢 马克一下
正在拽DVDrip,正好重新看。
要说新世纪的代表作之一,这个绝对当之无愧。 又更新了?mark下 本帖最后由 s1mix 于 2021-8-8 16:37 编辑
编辑中 mark,支持。 楼主加油
校订真的是一件很烦的事情,特别是在存在不同版本的情况下…… 我现在只想要R2的最终话 互动娱乐:
---------------------
在未来的字幕Readme中将发布的是趣味小问题02答案的\"普通版\"
以下是个小试验,看下2部动画的fans重叠度有多高.
首先看看有没人能猜中下面这部动画的片名(人名是假的)
另外如果有人能猜中爱丽丝小姐的回应,将可以得到趣味小问题02答案的\"超级完全版\"
有奖竞猜请寄luluxmix@gmail.com,\"超级完全版\"将只通过邮件发布.
莫斯先生与青梅竹马明子恋爱多年,莫斯先生也自认为深爱明子.
但有点美中不足的是,明子对自己的事业并不了解,在心灵深处莫斯先生不免有缺乏
共鸣之感.
莫斯先生因公事常年外出,机缘巧合,某天,邂逅了正在被黑帮追杀的爱丽丝小姐,
莫斯先生英雄救美,保护了爱丽丝小姐.爱丽丝小姐气质优雅冷傲,而最关键的是她
对莫斯先生的工作有着深层次的认同,莫斯先生在心灵深处感觉到了共鸣,莫斯先生
的心渐渐开始动摇.另一方面,落难的爱丽丝小姐也对莫斯先生产生了微妙的感情,
但爱丽丝小姐觉得自己会连累莫斯先生,所以自我否定这种感觉,并且对莫斯先生
摆出了一副冰冷的面孔.但是实际上两人的心却不断靠近.
某天,莫斯先生想起在远方的明子,自觉亏欠太多,准备找个地方安顿爱丽丝小姐
之后,回到明子身边.此时爱丽丝小姐已经猜到莫斯先生的想法...
趣味小问题2.5此时爱丽丝小姐是如何回应莫斯先生的?
[ 本帖最后由 s1mix 于 2009-6-9 21:34 编辑 ] 我看的是KPDM的字幕,感觉还行,但是有些句子前后不连贯。希望楼主好好干啊 CG第一季很好的,你们不要黑它好么