偏偏日语走的是假名这条路,音义结合,谐音的笑话翻成另一种语言的时候就失去了意义,而对日语环境一无所知的话根本就不知道笑点在哪里。
吐槽漫画的典故用中文解释还是能看懂的
[ 本帖最后由 astro 于 2009-3-22 13:52 编辑 ] 我觉得黑塔利亚很变态,那语速...做字幕的是神。 嗯,搞笑妙就妙在要神会,说白了就烂了……
曾经一度妄图翻译性感突击队,结果看了英译的版本彻底败了,中译打死也出不了那个效果的 卖弄文字技巧的东西,翻译成其他语言是不可能有神髓的。 举个例子吧...
MO2里面,朝风庄没有2楼没有1号房。蛍对健君说:“公寓没有了1号房就像蛋糕上面没有草莓一样啊。”如果不懂日语的话就会觉得这个比喻很勉强,但实际上“1号”和“草莓”是谐音,懂了这个才能明白这个比喻,也才能晓得蛍原来是在说冷笑话。
这个是完全没法翻译的,只能加注释了。 死亡筆記本漫画也廷難翻译
看來是我還太差了0 30 原帖由 newyouth 于 2009-3-22 14:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
土狗的东西问题还不是专业知识,在于那些“专业”知识很多都是他设计的,考证都没地方去
攻壳出来那时候,网络在民间连影子都没吧,更别说后来的仙术了,完完全全又他自己设计的世界,连物理作用都设计了 ...
Man-Manchine Interface现在看也麻烦,反正我除了参考之外绝对不想考虑翻。
当年云之君从英文本译成中文的时候佩服死他的耐心和勇气了,这玩意绝对是折磨人。 连载时间长的漫画 最难翻的不是WatchMen么? Destroit Metal City
页:
[1]