口嫌体正直 发表于 2009-2-6 19:18

喷没爱的字幕组

灵风:我们的最好,下我们的吧。

底下:P啊,你台版手抄!
某字幕组:竟然抄我的!
奥盟:灵风师傅,我支持你,我们做的也是最好的,来收我们的~

这位奥盟字幕组的组长明明不了解Anime,还要装13。
这位组长认为由GAL游戏改编的《Myself Yourself》是女性向的片子,《天使们的戏曲》(《Blue Drop》)他也同样说是女性向的片子,做了能吸引更加多的女性会员来论坛......

这位组长的经典名句:我们组认真起来,做出来的高达作品不会比专业高达组的差。

奥盟字幕组另一强大的地方就是,明明有几个校对,竟然没指出不通顺的几处地方。
后来我才知道,不是没指出,而是是不敢指出!!!
这个字幕组把翻译当神了,翻译翻的东西绝对不会出错。指出来的人都被撤出字幕组了,字幕组的意见区也是形同虚设。

大家也还记得小奈田吧?
这个字幕组也同样做过那种因为他们组事先定了名,结果名字有大问题还死活不承认的事情。
没错,就是指那个“梦比优斯”。
===========================分割线===============================
另外还有1个字幕组我就不点名了。神奇曾经一部柯南剧场版分成几节,那叫一个“经典”。
而这个字幕组呢,竟然说要把一张DVD的内容压在一起。而且这个DVD还是几个小剧场版合在一起的DVD!!!
内部人员更是放话说10天内要把几卷DVD的内容从翻译到发布整个过程全部搞定.....
这还是在没人抢速度又有质量很高的台版翻译和同好字幕组翻译的版本的情况下......你当你在抢当红日剧啊......太强大了都.......

[ 本帖最后由 口嫌体正直 于 2009-2-6 20:30 编辑 ]

佐藤裕美 发表于 2009-2-6 19:21

前排观战坐席招租

天上 发表于 2009-2-6 19:23

嘛,对灵风是没什么好印象

h2o2shadow 发表于 2009-2-6 19:24

前排观战广告位招租=。=

Naiman 发表于 2009-2-6 19:24

ランス 发表于 2009-2-6 19:24

前排围观

homesickness 发表于 2009-2-6 19:28

前排等观战

釘宮本命 发表于 2009-2-6 19:28

原帖由 Naiman 于 2009-2-6 19:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
强烈提议把lz关回小学里重学语文
乃对战贴要求语文水平就输了

hurtwind 发表于 2009-2-6 19:31

但我真的没弄明白他到底要喷哪些

zdh 发表于 2009-2-6 19:34

用了这么多年了,还是破狗最好

翡翠鱼 发表于 2009-2-6 19:38

爱看看,不看滚

没啥喷的

saverok 发表于 2009-2-6 19:39

DiabloGundam 发表于 2009-2-6 19:41

注意LZ ID

no.pigslag 发表于 2009-2-6 19:41

LZ语言组织确实有点问题 看得好吃力。。。
等更多爆尿

athlanzada 发表于 2009-2-6 19:42

去灵风只去FTP抓ISO

巴德那克 发表于 2009-2-6 19:42

认准品牌下……一般没问题…… 我伪非,我很少看绝对的冷门作……

巴德那克 发表于 2009-2-6 19:43

原帖由 DiabloGundam 于 2009-2-6 19:41 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
注意LZ ID
居然没注意……好吧,我笑了

囧神 发表于 2009-2-6 19:52

我看的片一般都有熟悉的字幕组做……

除了以前下了几次猪猪,看得想骂人之外还没有其他想喷的字幕组……

星野あさみ 发表于 2009-2-6 19:57

M/Y原来是女性向的

口嫌体正直 发表于 2009-2-6 19:58

在气头上,都没检查语句是否通顺就先发了

御冬 发表于 2009-2-6 20:06

他们又没收你钱...至于么=3=b

0258520 发表于 2009-2-6 20:08

看热闹

no.pigslag 发表于 2009-2-6 20:09

原帖由 口嫌体正直 于 2009-2-6 19:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
在气头上,都没检查语句是否通顺就先发了
嘛 。。整理下语句再发也许能收到更好的效果哦

王留美 发表于 2009-2-6 20:11

奥盟俺就不說啥了

招牌好資歷深執圈内牛耳...嘛

當初循環下半季我寧可看神奇的,就是這樣

上個月頭腦發熱去復習NEXUS,他們傢的
我這半吊子日語都看得淚流滿面

然後主業也不好好做
MAX、Seven X和大怪獸第一季拖的那叫一個啥啊...
你翻譯們真忙也就罷了...
結果上去一看,這萌動畫倒緊跟日本進度,很好很強大啊


結果發現還是說了很多...Orz

[ 本帖最后由 王留美 于 2009-2-6 20:17 编辑 ]

王留美 发表于 2009-2-6 20:13

順便說
我覺得[]盟的論壇已經澳門化了
這兩三個月來他們傢的字幕也有點那個趨勢了,嗯

釘宮本命 发表于 2009-2-6 20:18

求小框内隐藏的详细

记忆中 奥盟有个ONEMAN翻成 蛙马 的事,新名词诞生了

王留美 发表于 2009-2-6 20:20

hgcg淡出后特萌的無論質量還是速度都下滑了
這個我承認
框裏說的不是特萌

bcl2 发表于 2009-2-6 20:24

经提醒一瞅,ID果然是亮点

釘宮本命 发表于 2009-2-6 20:25

原帖由 王留美 于 2009-2-6 20:20 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
hgcg淡出后特萌的無論質量還是速度都下滑了
這個我承認
框裏說的不是特萌
HGCG毕竟有自己的论坛要忙

奥盟的梦比优斯真是经典翻译,不输给小奈田的存在啊,啊不........是超越了,小奈田是被众人唾弃,梦比优斯同样违反了定名学,还能被众人接受..........奥盟的等级要更高

DataLore 发表于 2009-2-6 20:26

伊甸园星球大战字幕组 欢迎大家指正错误,感谢大家指正错误
只要言之有理,一定在DVD/蓝光字幕中纠正过来!

有错就改,是任何有责任心的字幕组的必备素质!

[ 本帖最后由 DataLore 于 2009-2-6 20:27 编辑 ]

蒼乃和希 发表于 2009-2-6 20:27

LS的是英文字幕组?

至尊宝宝 发表于 2009-2-6 20:33

观战....观战....在灵风挂名的飘过.......

咲夜 发表于 2009-2-6 20:35

后排开小卖部

yzqray 发表于 2009-2-6 20:43

奥盟最牛比的不是英雄的歌词翻译么

个别的11人 发表于 2009-2-6 20:48

后排占座看戏。

shcmzzj 发表于 2009-2-6 20:50

奥盟比起些神组算得好得啦,做这块就没什么人
我就觉得DVD做了内嵌挺可惜的

saverok 发表于 2009-2-6 20:53

无口男MKII 发表于 2009-2-6 20:57

原帖由 yzqray 于 2009-2-6 20:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
奥盟最牛比的不是英雄的歌词翻译么

+1
连我这没学过日文的也能看成这个样

勇者仁杰 发表于 2009-2-6 20:58

汽水啤酒花生瓜子~
虾饺烧卖蛋挞凤爪~

Adebayor 发表于 2009-2-6 21:00

原帖由 shcmzzj 于 2009-2-6 20:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
奥盟比起些神组算得好得啦,做这块就没什么人
我就觉得DVD做了内嵌挺可惜的
根本别指望那批人会做外挂字幕
页: [1] 2 3
查看完整版本: 喷没爱的字幕组