RIDE BACK翻译知多少?
这片名一共有多少种翻译? 被骑少女 BT页上搜了下 大部分都是2L的名字(当然字不同 背乘位少女。 骑乘废狗 背骑少女 背乘少女 被骑少女 被乘少女 背后少女 后背位少女 骑乘位少女网络流传与民间流传 [一月新番]
【极影字幕组&蔷薇园字幕组】1月新番 背骑少女 Rideback
我看的就是X2的版本
比起名字我更在意里面专有名词的翻译 铁马出梦来
无力了。。 铁马出梦来
僵卧孤村不自哀 尚思为国戍轮台
夜阑卧听风吹雨 铁马冰河入梦来
陆游的
[ 本帖最后由 乌鸦的皇冠 于 2009-1-23 04:45 编辑 ] 这不关陆游事吧
片名还是简洁易懂的好
方便打字嘛 非处 被骑少女,铁马出梦来……
阿鲁哔 铁马废狗中出被骑少女
[ 本帖最后由 guoxl 于 2009-1-23 10:49 编辑 ] …… 你的别克 少女骑在铁马背上 虽然当初就被人批评没sense..
KANON=雪之少女
Bamboo Blade=竹剑少女
对于类似这样的\"xx少女\"译名模式我一直很有偏见.
某种意义上确实很贴切,不过\"不管三七二十一加上少女两个字肯定吸引眼球\"这种做法至少不符合我个人的审美观..
有些时候(至少这背骑少女就是)误导倾向显然太重了 那就叫骑背 原来这片X2还在做,骡子上只看到极影跟蔷薇团的 铁马少女 刚好和 铁马少年 凑一对 原来叉兔用的是这么个翻译名字,难怪查遍了“背”字相关的都没见到叉兔…… 这片子是一月最好的,虽然作画有点崩,不过崩着崩着也就崩成风格了 往回骑?! 原帖由 眠森 于 2009-1-23 20:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然当初就被人批评没sense..
KANON=雪之少女
Bamboo Blade=竹剑少女
对于类似这样的\"xx少女\"译名模式我一直很有偏见.
某种意义上确实很贴切,不过\"不管三七二十一加上少女两个字肯定吸引眼球\"这种做法至少 ...
啊啦啦这片子是眠森大做的吗?
话说天元突破刚出来的时候后半截标题也是被质疑的,听着听着就习惯了。
PS 翻成背乘式真是太糟糕了 ride back有策马驰骋的意思吧,其实咱觉得叉兔的翻译已经不错了。 原帖由 眠森 于 2009-1-23 20:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然当初就被人批评没sense..
KANON=雪之少女
Bamboo Blade=竹剑少女
对于类似这样的\"xx少女\"译名模式我一直很有偏见.
某种意义上确实很贴切,不过\"不管三七二十一加上少女两个字肯定吸引眼球\"这种做法至少 ...
XX总动员泪流满面 某相当讨厌XX总动员之类的名字,相当相当的讨厌 原帖由 ddr-grrrr 于 2009-1-22 22:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
http://xs135.xs.to/xs135/09044/__26080___26631___39064_797.jpg
真是可怕的市场化
我终于找到了理想的译名——
少女爱骑草泥马 原帖由 泰蕾莎 于 2009-1-25 20:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某相当讨厌XX总动员之类的名字,相当相当的讨厌
+99999
页:
[1]