fenghou 发表于 2008-12-19 22:44

日文游戏翻译软件,该选日翻英还是日翻中?

为什么需要翻译软件?因为可以配合agth自动提取并翻译游戏内文字,中途不需要任何人为操作。
软件教学:http://fhcofbrasil.googlepages.com/AGTHTUTORIAL-INDEX.htm

目前口碑不错的日文整句实时翻译软件有三种:Atlas v14(日翻英), Systran 6(日翻英), J北京 V6(日翻中)。
由于需要实时性,翻译质量更高的在线翻译无法入选。
前两种在这里有介绍和下载:http://fhcofbrasil.googlepages.com/GENERAL_TRANSLATIONS_SOFTWARES.htm

两款日翻英的软件,Atlas v14在词汇量和汉字词汇上有优势,而Systran 6在有大量假名的句子的翻译上有优势。
以使用汉语的人来说,好像应该选Systran 6?(目前我用的是Atlas v14,明显感觉有些落单的平假名它翻译不了。)

J北京 V6应该来说是首选,但我一直有个印象,日翻中的国际水平比不上日翻英的国际水平。不知道有没有人日翻英和日翻中都试过,J北京 V6相比上面两种,有没有明显差距?或者说其实比上面两种要好?

[ 本帖最后由 fenghou 于 2008-12-19 23:16 编辑 ]

qazwsxqwer 发表于 2008-12-19 22:52

总觉得日翻英更好一点....主观看法

shinjikun 发表于 2008-12-19 22:55

日本人自己的技术来说
日翻英更成熟一些
毕竟近代以来日本人还是研究英语比较有心得一些

洋葱武士 发表于 2008-12-19 22:56

民间汉化都用软件?

fenghou 发表于 2008-12-19 22:58

J北京V6的宣传语就是生成初步翻译搞,为后续人工翻译节省大量时间。

AD 发表于 2008-12-20 08:09

对翻译来说,眼前一堆错误的翻译只会令自己烦躁吧

我爱喵喵 发表于 2008-12-20 08:31

原帖由 AD 于 2008-12-20 08:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对翻译来说,眼前一堆错误的翻译只会令自己烦躁吧
+1

我觉得这种情况那翻译恨不得把翻译稿砍掉重翻

熊猫阿黑 发表于 2008-12-20 08:34

随便喂几句话不就知道了。。。

任天堂 发表于 2008-12-20 09:06

在公司我一直使用J北京 V5

个人感觉和www.excite.co.jp比起来并没有什么优势

fenghou 发表于 2008-12-20 13:58

原帖由 熊猫阿黑 于 2008-12-20 08:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
随便喂几句话不就知道了。。。

光一个Systran 6就1.6G,我到现在都只下到20%。

fenghou 发表于 2008-12-20 13:59

原帖由 任天堂 于 2008-12-20 09:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
在公司我一直使用J北京 V5

个人感觉和www.excite.co.jp比起来并没有什么优势
那就是说也没有劣势咯?这么强!

linyixin 发表于 2008-12-20 15:34

原帖由 洋葱武士 于 2008-12-19 22:56 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
民间汉化都用软件?

上回在CK见过一个神人大声宣称他都是用软件翻了再自润

并且说现在职业翻译也是这样

[ 本帖最后由 linyixin 于 2008-12-20 15:40 编辑 ]

超级柯南迷 发表于 2008-12-20 17:27

熊猫阿黑 发表于 2008-12-20 18:13

润色至少要有初级的日语知识吧

============================================================

恩,就是那种ACG看个三五年就能有的知识

alitony 发表于 2008-12-20 18:37

fenghou 发表于 2008-12-20 18:56

原帖由 熊猫阿黑 于 2008-12-20 18:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
润色至少要有初级的日语知识吧

============================================================

恩,就是那种ACG看个三五年就能有的知识

我是觉得翻译软件能解决简单的字词、语法等东西,这些没有多少技术难度,用人工的话会觉得太浪费资源。
而翻译软件处理不了的,正是复杂的语法和生僻的字词,以及在上下文及文化背景下字词的含义,这些必须要专业人员才能完成。
因为能节省时间,所以专业人员也需要它。但由于被滥用,导致网上一提到翻译软件就变脸,这也是实情。归根到底翻译软件只是工具,核心问题不是是否应该用它,而是应该由什么人用它。

[ 本帖最后由 fenghou 于 2008-12-20 18:58 编辑 ]

fenghou 发表于 2008-12-20 18:59

原帖由 alitony 于 2008-12-20 18:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
http://i54.photobucket.com/albums/g84/alitonx/1220983055301.jpg?t=1229769465

这个是J北京V6?

笨笨的猪 发表于 2008-12-20 21:30

摊手,翻译软件只能让我恼火而已

当然,我是日语小白,没有资格批评专业软件

冥河娃娃 发表于 2008-12-20 23:38

linyixin 发表于 2008-12-20 23:40

ガラ…

保健室、使って良いって言ってたし、こういう使い方もありだよな。

========================================================

身材…

保健室,說可以使用,加,也有了這樣的使用方法啊 !

贪有意思 拿金山快译出来的结果 说拿这个翻完后还能润得无比通顺的真乃神人啊

fenghou 发表于 2008-12-20 23:57

OK,.来测试吧。

例一:
保健室、使って良いって言ってたし、こういう使い方もありだよな。
Atlas v14:
It .... said, and such usage .may ..school nurse\'s office.. use it by you
excite.co.jp日英:
It .... said, and such usage. may ..health room.. use it by you
excite.co.jp日中:
保健室,可以使用说着,这样的用法也是是有的火山灰。

例二:
ドルアーガ討伐から半年——。討伐の手柄は、ギルガメス王のものとなり、真実を知るかつての登頂者たちはそれぞれ日々を過ごしていた。ジルは、ニーバとカーヤが「幻の塔」に消えたショックから立ち直れないでいる。宿屋に居候し、引き込もりの日々を過ごすジル。そんなジルを、観光ガイドをやりながらも、時にやさしく時に厳しく見守っているファティナ。そんなある日、二人は軍隊に追われる少女カイと出会う。
Atlas v14:
Half a year from the subjugation. As for the exploit of subjugation, respectively, those who reached the top of a mountain becoming king \'s, and knowing the truth before were spending every day. Jill cannot recover from shock that and Kaya disappeared in \"Tower of the phantom\". It is Jill in the inn who spends sponger and ..drawing in.. every day. Fa Tina who is watching such Jill easily and severely to time at time though tour guide is done. Two people meet girl Kay run after by military forces one day.
excite.co.jp日英:
It is half a year from the Dolarga subjugation. As for the exploit of subjugation, respectively, those who reached the top of a mountain becoming king Gilgames\'s, and knowing the truth before were spending every day. Jill cannot recover from shock that Neba and Kaya disappeared in \"Tower of the phantom\". It is Jill in the inn who spends sponger and ..drawing in.. every day. Fa Tina who is watching such Jill easily and severely to time at time though tour guide is done. Two people meet girl Kay run after by military forces one day.
excite.co.jp日中:
从doruaga讨伐半年??。讨伐的功劳,成为girugamesu王的东西,知道真实的以前的登上山顶者们过着各自每天。迪尔,niba和kaya在「虚幻的塔」里(上)从消失了的休克立直接re变得风平浪静着。旅店寄食,过提拔包含在内鱼叉的每天的迪尔。一边搞旅游向导,时候和善地时候严厉地一边也注视那样的迪尔的,发蒂娜。那样的某日,二人与向军队被驱赶的少女贝遇到。

结论:Atlas v14和excite.co.jp日翻英几乎一模一样。日翻中和日翻英的优劣目前不明朗,用一种做主翻,另一种做辅翻是目前的可行方案。

[ 本帖最后由 fenghou 于 2008-12-21 00:11 编辑 ]

linyixin 发表于 2008-12-21 00:07

Atlas v14翻译得还行嘛

北京V6我以前有用过 那会儿用起来感觉和excite.co.jp差不多

aiyoyo 发表于 2008-12-21 11:51

谁能告诉我为什么EXCITE这么神

雪月花 发表于 2008-12-21 20:08

用翻译机时候把一些明显它不可能会翻译的专有名词换成A、B、C会好的多

linyixin 发表于 2008-12-23 22:38

北京V5……跟V6差不远

保健室、使って良いって言ってたし、こういう使い方もありだよな。

保健室,可以使用说着,这样的用法也是是有的火山灰。

ドルアーガ討伐から半年——。討伐の手柄は、ギルガメス王のものとなり、真実を知るかつての登頂者たちはそれぞれ日々を過ごしていた。ジルは、ニーバとカーヤが「幻の塔」に消えたショックから立ち直れないでいる。宿屋に居候し、引き込もりの日々を過ごすジル。そんなジルを、観光ガイドをやりながらも、時にやさしく時に厳しく見守っているファティナ。そんなある日、二人は軍隊に追われる少女カイと出会う。

从doruaga讨伐半年
讨伐的功劳,成为girugamesu王的东西,知道真实的以前的登上山顶者们过着各自每天。
迪尔,niba和kaya从消失了的休克站立在「虚幻的塔」直接re变得风平浪静着。
旅店寄食,过提拔包含在内鱼叉的每天的迪尔。
一边搞旅游向导,时候和善地时候严厉地一边也注视那样的迪尔的,发蒂娜。
那样的有的日,二人与向军队被驱赶的少女贝遇到。

论述性的文字还过得去gal的拿了几段来翻都惨不忍睹 拿这个来玩game还真是辛苦

fenghou 发表于 2008-12-23 23:43

居然中文翻译也是和excite.co.jp几乎一模一样!所以excite.co.jp就是用的这两个软件?
看来我的“在线翻译用了超大数据库”的想法完全错误……

ark 发表于 2008-12-24 00:19

这种东西翻还不如不翻,翻过来之后都不知道他说的哪国话了

fenghou 发表于 2008-12-26 19:41

终于装上Systran 6了,果然不及Atlas v14,不过优点也很明显。Atlas v14翻不出来时再找它吧。

例一:
保健室、使って良いって言ってたし、こういう使い方もありだよな。
Atlas v14:
It .... said, and such usage .may ..school nurse\'s office.. use it by you
Systran 6:
The hygienic room, using, speaking well, you say to do, it is also such using and is.

例二:
ドルアーガ討伐から半年——。討伐の手柄は、ギルガメス王のものとなり、真実を知るかつての登頂者たちはそれぞれ日々を過ごしていた。ジルは、ニーバとカーヤが「幻の塔」に消えたショックから立ち直れないでいる。宿屋に居候し、引き込もりの日々を過ごすジル。そんなジルを、観光ガイドをやりながらも、時にやさしく時に厳しく見守っているファティナ。そんなある日、二人は軍隊に追われる少女カイと出会う。
Atlas v14:
Half a year from the subjugation. As for the exploit of subjugation, respectively, those who reached the top of a mountain becoming king \'s, and knowing the truth before were spending every day. Jill cannot recover from shock that and Kaya disappeared in \"Tower of the phantom\". It is Jill in the inn who spends sponger and ..drawing in.. every day. Fa Tina who is watching such Jill easily and severely to time at time though tour guide is done. Two people meet girl Kay run after by military forces one day.
Systran 6:
From suppression half year - -. The feat of suppression becomes those of king, knows truth at one time the ascent people respectively passed everyday life. As for the gill, in without being able to recover and from the shock which goes out “the tower of vision”, it is. The gill where it freeloads at the inn, pulls and the 込 passes the everyday life of the . Although such a gill, doing the sight-seeing guide, to be easy the time the time, which it has watched over harshly. When it is such, two people encounter with girl which is chased in the troop.

例三:
元気そうで何より
俺課金だけはしてるよ~
Atlas v14:
It seems to be energetic and above all.
Only does.
Systran 6:
Vigor so from something
Just we rating has done, the ~

例四:
キャナルシティのラーメンスタジアムにて六厘舎のつけめんを初めて食べました。
Atlas v14:
It ate the applying noodle of six rin [**] for the first time on the ramen stadium of .
Systran 6:
At the Chinese noodles stadium of the attaching of six rin building it is you ate for the first time.

[ 本帖最后由 fenghou 于 2008-12-26 20:01 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 日文游戏翻译软件,该选日翻英还是日翻中?