yakumo
发表于 2008-11-13 14:02
异灵
很多时候直译反而没味道,信达雅阿
forest_noir
发表于 2008-11-13 14:12
半条命,四条命~有时候译名无法完全表达原名的意思,还不如用原名。
At the time of this posting, the Left 4 Dead demo has more players than Counter-Strike and only 50 less than CS:S. The peak users today of L4D stands at 25,090.
刚上L4D的网页看到的...最后,Steam去死啊!丫速度好慢
chara
发表于 2008-11-13 14:20
挺好,对于当时还是初中生的我来说半条命这名字已经很震撼了
HL最有乐趣的还是LAN对战啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
用榴弹把同学炸的尸块横飞...当时给我留下了无比的快感呐
孙X
发表于 2008-11-13 14:23
还是叫入肉2好了
hisame
发表于 2008-11-13 14:28
loddos
发表于 2008-11-13 15:00
FALLOUT译成异尘余生还是很有感觉的嘛
VP直译女神侧身像这才是有内涵有感觉,北欧战神传太山寨了
孙X
发表于 2008-11-13 15:04
个人觉得,FALLOUT还是翻译为核后死剩种比较好
HALFLIFE翻译为失去另一半的日子也不错
鹿斗典善
发表于 2008-11-13 15:18
原帖由 chara 于 2008-11-13 14:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挺好,对于当时还是初中生的我来说半条命这名字已经很震撼了
HL最有乐趣的还是LAN对战啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
用榴弹把同学炸的尸块横飞...当时给我留下了无比的快感呐 ...
每次和同学聚会都要战HL
只玩crossfire
朗拿屌
发表于 2008-11-13 15:35
原帖由 qqgba 于 2008-11-12 19:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
碧咸
朗拿度
荷里活
还有我还有我还有我
长冈芳树
发表于 2008-11-13 16:01
LS你叫朗拿顛佬
SOLBADGUY
发表于 2008-11-13 18:20
恶灵古堡和太空战士这么恶心都能挺过来,半条命算什么。
SOLBADGUY
发表于 2008-11-13 18:25
原帖由 qqgba 于 2008-11-12 19:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
碧咸
朗拿度
荷里活
又来了,每次说到翻译总有些拿普通话发音来读粤语喷粤语的脑残。
cather18
发表于 2008-11-13 18:37
魔兽争霸
星际争霸
总之是争霸
starash
发表于 2008-11-13 20:52
我认可的翻译是: 女武神传; 半衰期很小资, 而且体现不出英文的双关意, 辐射这名称比异尘余生好多了, 一看就是一股末世气息, 至于港台的译名我只认极速快感
acool
发表于 2008-11-13 21:32
力挺半死不活
hisame
发表于 2008-11-17 01:04
tommyzzj
发表于 2008-11-17 01:43
话说没人说VP有译名是女神异闻录吗?
还有馒头隔夜有译名是燃烧战车
前者很贴切,后者…………
[ 本帖最后由 tommyzzj 于 2008-11-17 01:45 编辑 ]
大圣欢喜天
发表于 2008-11-17 02:08
燃烧战车我觉得还不错的
Diego.Maldini
发表于 2008-11-17 03:14
本来就是HALF LIFE嘛
我们这里是叫双战龙……
小津江
发表于 2008-11-17 04:24
当年机器猫小叮当这名字叫了多少年
最后还不是被吉美的哆啦A梦这种纱布音译给推回去了……
丫还在第一页写段声明,什么大家一直叫错了,叫他原名他会很高兴……叫错你妹妹啊……= =
Kaiyuki
发表于 2008-11-17 04:30
在crossfire的控制台那里扔几个遥感的炸药包, 然后出去溜达
我爱喵喵
发表于 2008-11-17 08:47
原帖由 tommyzzj 于 2008-11-17 01:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说没人说VP有译名是女神异闻录吗?
还有馒头隔夜有译名是燃烧战车
前者很贴切,后者…………
女神异闻录不是PERSONA那个系列某作的名字么
朱诺安娜
发表于 2008-11-17 09:06
METAL GEAR=燃烧战车
basi
发表于 2008-11-17 10:26
这应该是从街头霸王和快打旋风开始的……
tommyzzj
发表于 2008-11-17 10:40
原帖由 我爱喵喵 于 2008-11-17 08:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
女神异闻录不是PERSONA那个系列某作的名字么
穿越记错了= =
孙X
发表于 2008-11-17 10:41
街头霸王翻译为‘法尔特大街’大家看怎么样
古拉德
发表于 2008-11-17 10:56
无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。
md2000
发表于 2008-11-17 11:35
超级柯南迷
发表于 2008-11-17 11:50
Entropy
发表于 2008-11-17 12:09
我是英语土鳖
Might and Magic 魔法门?门。。
Heroes of Might and Magic 英雄无敌,为什么要多加个无敌
bbx
发表于 2008-11-17 13:29
上初中的时候好心告诉同学那是λ不是入 念lambda 是衰变常数的符号
结果被人当作优越神教喷了一整天
ceciliaeva
发表于 2008-11-17 13:34
某游戏杂志的说法:那时候国内玩家普遍英文水平不高,并且半死比半甩更能体现射击游戏的本质
wakiz
发表于 2008-11-17 20:21
原帖由 古拉德 于 2008-11-17 10:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。
我很奇怪为什么大家不能把无冬理解为地名,难道北京之夜不行非要夜在北京市么?
诈死逃脱
发表于 2008-11-17 20:34
原帖由 Entropy 于 2008-11-17 12:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我是英语土鳖
Might and Magic 魔法门?门。。
Heroes of Might and Magic 英雄无敌,为什么要多加个无敌
你玩过一代就知道为啥叫门了
二代副标题干脆就叫门
grasszyf
发表于 2008-11-17 22:23
Heroes of Might and Magic
英语无敌,叫惯了……
哈罗
发表于 2008-11-17 23:12
有比梦幻模拟战更牛B的译名吗?
saga
发表于 2008-11-18 01:34
约定俗成最高
zhwend
发表于 2008-11-18 09:26
原帖由 古拉德 于 2008-11-17 10:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。
夜在绝冬城好听...?
无冬之夜虽然不是最好听的,但还是比夜在绝冬城好听多了。我更喜欢绝冬城之夜这个名字