yakumo 发表于 2008-11-13 14:02

异灵

很多时候直译反而没味道,信达雅阿

forest_noir 发表于 2008-11-13 14:12

半条命,四条命~有时候译名无法完全表达原名的意思,还不如用原名。

At the time of this posting, the Left 4 Dead demo has more players than Counter-Strike and only 50 less than CS:S. The peak users today of L4D stands at 25,090.
刚上L4D的网页看到的...最后,Steam去死啊!丫速度好慢

chara 发表于 2008-11-13 14:20

挺好,对于当时还是初中生的我来说半条命这名字已经很震撼了

HL最有乐趣的还是LAN对战啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
用榴弹把同学炸的尸块横飞...当时给我留下了无比的快感呐

孙X 发表于 2008-11-13 14:23

还是叫入肉2好了

hisame 发表于 2008-11-13 14:28

loddos 发表于 2008-11-13 15:00

FALLOUT译成异尘余生还是很有感觉的嘛

VP直译女神侧身像这才是有内涵有感觉,北欧战神传太山寨了

孙X 发表于 2008-11-13 15:04

个人觉得,FALLOUT还是翻译为核后死剩种比较好
HALFLIFE翻译为失去另一半的日子也不错

鹿斗典善 发表于 2008-11-13 15:18

原帖由 chara 于 2008-11-13 14:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挺好,对于当时还是初中生的我来说半条命这名字已经很震撼了

HL最有乐趣的还是LAN对战啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
用榴弹把同学炸的尸块横飞...当时给我留下了无比的快感呐 ...
每次和同学聚会都要战HL

只玩crossfire

朗拿屌 发表于 2008-11-13 15:35

原帖由 qqgba 于 2008-11-12 19:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
碧咸
朗拿度
荷里活
还有我还有我还有我

长冈芳树 发表于 2008-11-13 16:01

LS你叫朗拿顛佬

SOLBADGUY 发表于 2008-11-13 18:20

恶灵古堡和太空战士这么恶心都能挺过来,半条命算什么。

SOLBADGUY 发表于 2008-11-13 18:25

原帖由 qqgba 于 2008-11-12 19:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
碧咸
朗拿度
荷里活

又来了,每次说到翻译总有些拿普通话发音来读粤语喷粤语的脑残。

cather18 发表于 2008-11-13 18:37

魔兽争霸
星际争霸
总之是争霸

starash 发表于 2008-11-13 20:52

我认可的翻译是: 女武神传; 半衰期很小资, 而且体现不出英文的双关意, 辐射这名称比异尘余生好多了, 一看就是一股末世气息, 至于港台的译名我只认极速快感

acool 发表于 2008-11-13 21:32

力挺半死不活

hisame 发表于 2008-11-17 01:04

tommyzzj 发表于 2008-11-17 01:43

话说没人说VP有译名是女神异闻录吗?
还有馒头隔夜有译名是燃烧战车

前者很贴切,后者…………

[ 本帖最后由 tommyzzj 于 2008-11-17 01:45 编辑 ]

大圣欢喜天 发表于 2008-11-17 02:08

燃烧战车我觉得还不错的

Diego.Maldini 发表于 2008-11-17 03:14

本来就是HALF LIFE嘛
我们这里是叫双战龙……

小津江 发表于 2008-11-17 04:24

当年机器猫小叮当这名字叫了多少年
最后还不是被吉美的哆啦A梦这种纱布音译给推回去了……
丫还在第一页写段声明,什么大家一直叫错了,叫他原名他会很高兴……叫错你妹妹啊……= =

Kaiyuki 发表于 2008-11-17 04:30

在crossfire的控制台那里扔几个遥感的炸药包, 然后出去溜达

我爱喵喵 发表于 2008-11-17 08:47

原帖由 tommyzzj 于 2008-11-17 01:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说没人说VP有译名是女神异闻录吗?
还有馒头隔夜有译名是燃烧战车

前者很贴切,后者…………

女神异闻录不是PERSONA那个系列某作的名字么

朱诺安娜 发表于 2008-11-17 09:06

METAL GEAR=燃烧战车

basi 发表于 2008-11-17 10:26

这应该是从街头霸王和快打旋风开始的……

tommyzzj 发表于 2008-11-17 10:40

原帖由 我爱喵喵 于 2008-11-17 08:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


女神异闻录不是PERSONA那个系列某作的名字么
穿越记错了= =

孙X 发表于 2008-11-17 10:41

街头霸王翻译为‘法尔特大街’大家看怎么样

古拉德 发表于 2008-11-17 10:56

无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。

md2000 发表于 2008-11-17 11:35

超级柯南迷 发表于 2008-11-17 11:50

Entropy 发表于 2008-11-17 12:09

我是英语土鳖
Might and Magic 魔法门?门。。
Heroes of Might and Magic 英雄无敌,为什么要多加个无敌

bbx 发表于 2008-11-17 13:29

上初中的时候好心告诉同学那是λ不是入 念lambda 是衰变常数的符号
结果被人当作优越神教喷了一整天

ceciliaeva 发表于 2008-11-17 13:34

某游戏杂志的说法:那时候国内玩家普遍英文水平不高,并且半死比半甩更能体现射击游戏的本质

wakiz 发表于 2008-11-17 20:21

原帖由 古拉德 于 2008-11-17 10:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。
我很奇怪为什么大家不能把无冬理解为地名,难道北京之夜不行非要夜在北京市么?

诈死逃脱 发表于 2008-11-17 20:34

原帖由 Entropy 于 2008-11-17 12:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我是英语土鳖
Might and Magic 魔法门?门。。
Heroes of Might and Magic 英雄无敌,为什么要多加个无敌
你玩过一代就知道为啥叫门了

二代副标题干脆就叫门

grasszyf 发表于 2008-11-17 22:23

Heroes of Might and Magic
英语无敌,叫惯了……

哈罗 发表于 2008-11-17 23:12

有比梦幻模拟战更牛B的译名吗?

saga 发表于 2008-11-18 01:34

约定俗成最高

zhwend 发表于 2008-11-18 09:26

原帖由 古拉德 于 2008-11-17 10:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无冬之夜与夜在绝冬城相比就明显苍白很多。

夜在绝冬城好听...?

无冬之夜虽然不是最好听的,但还是比夜在绝冬城好听多了。我更喜欢绝冬城之夜这个名字
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 你们为什么能接受半条命这样的叫法。