x3c
发表于 2008-11-12 13:35
原帖由 vhf 于 2008-11-12 13:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
神奇的杭州,双载龙。
屏幕上分辨不出卡带上也分辨不出吗
http://hiphotos.baidu.com/孙y碇零e/pic/item/a19db0f053f05cdb7831aad7.jpg
我倒是想知道谁能认出这个字是“截”还是“载”
comicy
发表于 2008-11-12 13:39
这个叫λ的游戏和那个叫half life的游戏有什么关系?
zyf
发表于 2008-11-12 13:44
不是half life么
失落之翼
发表于 2008-11-12 13:46
女神側身像...
vhf
发表于 2008-11-12 13:50
S.I.R
发表于 2008-11-12 13:52
原帖由 失落之翼 于 2008-11-12 13:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
女神側身像...
最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。
女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
真tのR妻
发表于 2008-11-12 13:57
原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。
女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
来来来,给最终幻想的LOGO取名字,肯定很有乐趣
好人卡
发表于 2008-11-12 13:58
原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。
女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图
巴德那克
发表于 2008-11-12 14:02
原帖由 vhf 于 2008-11-12 13:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
神奇的杭州,双载龙。
屏幕上分辨不出卡带上也分辨不出吗
四川泸州土著
我们叫的是双戴龙。
thanatos
发表于 2008-11-12 14:03
原帖由 好人卡 于 2008-11-12 13:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图
所以女神传说是最好的
S.I.R
发表于 2008-11-12 14:03
原帖由 好人卡 于 2008-11-12 13:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图
就算某些地方翻成女神战记,我还是可以接受的。
巴德那克
发表于 2008-11-12 14:04
原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。
女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
女神侧身像傻X到死+1
好人卡
发表于 2008-11-12 14:09
我还是比较喜欢北欧女神的
大圣欢喜天
发表于 2008-11-12 15:15
小学家门口都叫双戴龙的路过
小明神
发表于 2008-11-12 15:23
双截龙...
阿瓢
发表于 2008-11-12 15:34
什么?!!!!居然叫双载龙?!!!!!
sksksama
发表于 2008-11-12 15:40
使命召唤=决胜时刻。。。
blueelf
发表于 2008-11-12 15:52
原帖由 TerryLiu 于 2008-11-12 10:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
早期的错误知识深植入闹了,半衰期叫起来又拗口。
另:杨威利和杨文理也是同样道理
杨威利和杨文理不都是音译吗??谈不上谁对谁错吧
eMule
发表于 2008-11-12 15:53
叮咛
发表于 2008-11-12 17:35
臺灣翻譯成“戰栗時空”
這名字貌似也不怎么樣
Laplace
发表于 2008-11-12 17:54
同样是官方译名,半条命译得不咋的,大家都承认。
潜龙谍影,异尘余生我觉得要好很多,大家到都一口一个合金装备,辐射。
关键还是习惯吧。
URAGoodMan
发表于 2008-11-12 18:01
老头滚动条是另外一种意义上的经典翻译
熊猫阿黑
发表于 2008-11-12 18:36
终极动员令
CountryCat
发表于 2008-11-12 18:40
什么潜龙谍影异尘余生 给我的第一感觉就是狗血港译
女武神
发表于 2008-11-12 18:46
小孔
发表于 2008-11-12 19:01
泽尻英龙华和泽尻绘里香 你说谁对谁错﹃_﹃〣
qqgba
发表于 2008-11-12 19:25
碧咸
朗拿度
荷里活
zhwend
发表于 2008-11-12 20:57
半条命其实挺切合游戏的本身的,一开始就遇上灾难然后求生下来,并且解开谜团。这名字很容易让人联想到游戏的精彩和激烈程度。half life和那符号确实是半衰期的意思,半衰期只要是读过高中的都知道,但是翻译成半衰期就完全体现不出游戏本身的内容,毕竟这游戏是个FPS。更何况这游戏和半衰期压根没关系,我估计这也是原版在设计名字时候的一个噱头,一语双关。汉语和英语毕竟不同,直译很多时候都是不贴切的。
我觉得辐射这个译名要比异尘余生好,简单明了,琅琅上口,直接点出核战后的游戏背景。异尘余生确实有点像港台狗血译名...
女神侧身像。。。最早电软是叫北欧战神传的,这名字我觉得更好。直译有时候就是土得掉渣。。。叫女神战记或者女武神传说都会更好点。不过还是最喜欢北欧战神传,先入为主吧,觉得这名字霸气。
FlymetotheMars
发表于 2008-11-12 20:57
原本游戏不是就叫halflife么
Zak
发表于 2008-11-12 21:14
你们为什么能接受绿色兵团这样的叫法
主角不是绿的,敌人也不是绿的
cloudys
发表于 2008-11-12 21:19
半衰期……
某初中生:”我知道,就是更X期之前的那个嘛。“
这样好吗?
nival
发表于 2008-11-12 21:24
辐射 翻译的确实莫名其妙。。
creaiii
发表于 2008-11-12 21:43
星际争霸——血战
大圣欢喜天
发表于 2008-11-12 22:14
潜龙谍影,合金装备,金属齿轮
你们觉得哪个好?
zhwend
发表于 2008-11-12 22:18
血战是纯属翻译的人不认识brood这词...
宅兄
发表于 2008-11-12 22:26
老头滚动条..............
诀别之夜
发表于 2008-11-12 23:56
没人挺摔出去么
我和同学以前还总说死到右边去呢
Messiah_QY
发表于 2008-11-13 00:14
为什么不呢 开始玩的时候 几乎所有人都这么叫
Partita
发表于 2008-11-13 00:29
我们这叫过几年双雄龙,因为看不懂那字是啥
另外76F头像
teamwork
发表于 2008-11-13 05:21
不知道异域镇魂曲谁译的
神的简直让游戏的档次有所提高