x3c 发表于 2008-11-12 13:35

原帖由 vhf 于 2008-11-12 13:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
神奇的杭州,双载龙。

屏幕上分辨不出卡带上也分辨不出吗
http://hiphotos.baidu.com/孙y碇零e/pic/item/a19db0f053f05cdb7831aad7.jpg

我倒是想知道谁能认出这个字是“截”还是“载”

comicy 发表于 2008-11-12 13:39

这个叫λ的游戏和那个叫half life的游戏有什么关系?

zyf 发表于 2008-11-12 13:44

不是half life么

失落之翼 发表于 2008-11-12 13:46

女神側身像...

vhf 发表于 2008-11-12 13:50

S.I.R 发表于 2008-11-12 13:52

原帖由 失落之翼 于 2008-11-12 13:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
女神側身像...
最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。

女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。

真tのR妻 发表于 2008-11-12 13:57

原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。

女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
来来来,给最终幻想的LOGO取名字,肯定很有乐趣

好人卡 发表于 2008-11-12 13:58

原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。

女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。

valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图

巴德那克 发表于 2008-11-12 14:02

原帖由 vhf 于 2008-11-12 13:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
神奇的杭州,双载龙。

屏幕上分辨不出卡带上也分辨不出吗

四川泸州土著

我们叫的是双戴龙。

thanatos 发表于 2008-11-12 14:03

原帖由 好人卡 于 2008-11-12 13:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图


所以女神传说是最好的

S.I.R 发表于 2008-11-12 14:03

原帖由 好人卡 于 2008-11-12 13:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


valkyrie 女神
profile 轮廓,传略,侧面图
就算某些地方翻成女神战记,我还是可以接受的。

巴德那克 发表于 2008-11-12 14:04

原帖由 S.I.R 于 2008-11-12 13:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

最早是被杂志叫做北欧战神传的,应该。

女神侧身像实在是个傻X到死的译名,标题LOGO画的啥就叫啥,那最终幻想每作都要改个名字。
女神侧身像傻X到死+1

好人卡 发表于 2008-11-12 14:09

我还是比较喜欢北欧女神的

大圣欢喜天 发表于 2008-11-12 15:15

小学家门口都叫双戴龙的路过

小明神 发表于 2008-11-12 15:23

双截龙...

阿瓢 发表于 2008-11-12 15:34

什么?!!!!居然叫双载龙?!!!!!

sksksama 发表于 2008-11-12 15:40

使命召唤=决胜时刻。。。

blueelf 发表于 2008-11-12 15:52

原帖由 TerryLiu 于 2008-11-12 10:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
早期的错误知识深植入闹了,半衰期叫起来又拗口。

另:杨威利和杨文理也是同样道理
杨威利和杨文理不都是音译吗??谈不上谁对谁错吧

eMule 发表于 2008-11-12 15:53

叮咛 发表于 2008-11-12 17:35

臺灣翻譯成“戰栗時空”
這名字貌似也不怎么樣

Laplace 发表于 2008-11-12 17:54

同样是官方译名,半条命译得不咋的,大家都承认。
潜龙谍影,异尘余生我觉得要好很多,大家到都一口一个合金装备,辐射。
关键还是习惯吧。

URAGoodMan 发表于 2008-11-12 18:01

老头滚动条是另外一种意义上的经典翻译

熊猫阿黑 发表于 2008-11-12 18:36

终极动员令

CountryCat 发表于 2008-11-12 18:40

什么潜龙谍影异尘余生 给我的第一感觉就是狗血港译

女武神 发表于 2008-11-12 18:46

小孔 发表于 2008-11-12 19:01

泽尻英龙华和泽尻绘里香 你说谁对谁错﹃_﹃〣

qqgba 发表于 2008-11-12 19:25

碧咸
朗拿度
荷里活

zhwend 发表于 2008-11-12 20:57

半条命其实挺切合游戏的本身的,一开始就遇上灾难然后求生下来,并且解开谜团。这名字很容易让人联想到游戏的精彩和激烈程度。half life和那符号确实是半衰期的意思,半衰期只要是读过高中的都知道,但是翻译成半衰期就完全体现不出游戏本身的内容,毕竟这游戏是个FPS。更何况这游戏和半衰期压根没关系,我估计这也是原版在设计名字时候的一个噱头,一语双关。汉语和英语毕竟不同,直译很多时候都是不贴切的。

我觉得辐射这个译名要比异尘余生好,简单明了,琅琅上口,直接点出核战后的游戏背景。异尘余生确实有点像港台狗血译名...

女神侧身像。。。最早电软是叫北欧战神传的,这名字我觉得更好。直译有时候就是土得掉渣。。。叫女神战记或者女武神传说都会更好点。不过还是最喜欢北欧战神传,先入为主吧,觉得这名字霸气。

FlymetotheMars 发表于 2008-11-12 20:57

原本游戏不是就叫halflife么

Zak 发表于 2008-11-12 21:14

你们为什么能接受绿色兵团这样的叫法
主角不是绿的,敌人也不是绿的

cloudys 发表于 2008-11-12 21:19

半衰期……

某初中生:”我知道,就是更X期之前的那个嘛。“

这样好吗?

nival 发表于 2008-11-12 21:24

辐射 翻译的确实莫名其妙。。

creaiii 发表于 2008-11-12 21:43

星际争霸——血战

大圣欢喜天 发表于 2008-11-12 22:14

潜龙谍影,合金装备,金属齿轮

你们觉得哪个好?

zhwend 发表于 2008-11-12 22:18

血战是纯属翻译的人不认识brood这词...

宅兄 发表于 2008-11-12 22:26

老头滚动条..............

诀别之夜 发表于 2008-11-12 23:56

没人挺摔出去么

我和同学以前还总说死到右边去呢

Messiah_QY 发表于 2008-11-13 00:14

为什么不呢 开始玩的时候 几乎所有人都这么叫

Partita 发表于 2008-11-13 00:29

我们这叫过几年双雄龙,因为看不懂那字是啥
另外76F头像

teamwork 发表于 2008-11-13 05:21

不知道异域镇魂曲谁译的
神的简直让游戏的档次有所提高
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 你们为什么能接受半条命这样的叫法。