hui.w 发表于 2008-8-26 20:28

心不畏死
踏尸前行
活杀-十六夜月华

酒多是我爹 发表于 2008-8-26 20:42

月华系列,虽然大部分都是汉字

emblemsaga 发表于 2008-8-26 21:02

ggxx po
妈妈抱

JB-5th 发表于 2008-8-26 21:03

手电筒:awkward:

jtrx 发表于 2008-8-26 21:07

月华的翻译不就是把日文里的汉字挑出来吗。。。。。。很多在中文里都说不通

这个话题真讨论不起来

打格斗的都不会去叫那些一本正经的翻译名字,讨论版或者实况的时候都是尽量用简单的词来概括,而招式的正式名字很多都装B的很,有些名字日本人都不会去记,更何况完整名字的中文翻译。。。。。。。

像北斗之拳招式名这么直白的游戏,很多招实况的时候还是用俗称代替

Blackbird 发表于 2008-8-26 21:07

到家了,翻几个例子出来

Patriot Circle——救国螺旋拳

Yoga Strike——瑜珈脚鞑

Mega Strike Dog——冲激忍犬破袭

Fat Chainsaw——肉体电锯

Spin Fall——转踵落脚

M.Spider——玛丽蜘蛛固

Thunder Break——雷葬拳


另外举几个非直译不过别有味道的例子

Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)

Blaster Wave——飞龙升天棍(编辑乱马看多了吧……而且这招名更像是那个屏蔽掉的超杀)

鶏々変化——变鸡神功(这个肯定是被和谐了…………)

足コキ 发表于 2008-8-26 21:10

闇払い>excite翻译女仆>黑暗付款




:qiong:

流缨 发表于 2008-8-26 21:18

Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
这招很赞,当年恶魔战士最爱:D

ark1800 发表于 2008-8-26 21:24

闇払い翻译暗拂   除了不好听    没其他问题    勾手就是直接描绘动作   拂要古典优雅些 而已

[ 本帖最后由 ark1800 于 2008-8-26 21:26 编辑 ]

PhoeniX-R 发表于 2008-8-26 21:35

以前港漫把闇払い翻成驱暗炎来着?

在看到原名之前我一直把这个当成标准翻译    :awkward:

danzhou 发表于 2008-8-26 21:38

vr战士招名很酷。估计也没几个人能背下来的。

我爱喵喵 发表于 2008-8-26 22:27

来跟儿胳膊磕:D

月黑杀人夜 发表于 2008-8-26 22:47

疯狂钻石 发表于 2008-8-26 23:51

KOF98坂崎琢磨MX版龙虎乱舞,最后放三个波,我们叫如来神掌煎鸡蛋。

FireLiu 发表于 2008-8-27 00:35

2.我操,摸了背了
(解说:“摸背”指部分角色的背后投技,无法拆,威力巨大。)

3.好招!枕头!
(解说:枕头指jeffry的3P+G,因动作酷似。其他的VF专用语还有:开会,搂脚,毁容,洗面等。还有一些更为牛逼的语言\"你丫给我躺那儿\",\"你丫给我睡觉\"等等)
   (补充:上学、开会、捶匝儿、给我踩、嘟乳、房事、攮蛋、混一炮。。。)

pilipala 发表于 2008-8-27 08:52

John_Stockton 发表于 2008-8-27 10:27

sf33 Hugo sa3
Hammer Mountain
UCG译:开山铁锤
页: 1 [2]
查看完整版本: 聊聊感觉翻译得很好的招式名?格斗游戏之类