踏尸前行
活杀-十六夜月华 月华系列,虽然大部分都是汉字 ggxx po
妈妈抱 手电筒:awkward: 月华的翻译不就是把日文里的汉字挑出来吗。。。。。。很多在中文里都说不通
这个话题真讨论不起来
打格斗的都不会去叫那些一本正经的翻译名字,讨论版或者实况的时候都是尽量用简单的词来概括,而招式的正式名字很多都装B的很,有些名字日本人都不会去记,更何况完整名字的中文翻译。。。。。。。
像北斗之拳招式名这么直白的游戏,很多招实况的时候还是用俗称代替 到家了,翻几个例子出来
Patriot Circle——救国螺旋拳
Yoga Strike——瑜珈脚鞑
Mega Strike Dog——冲激忍犬破袭
Fat Chainsaw——肉体电锯
Spin Fall——转踵落脚
M.Spider——玛丽蜘蛛固
Thunder Break——雷葬拳
另外举几个非直译不过别有味道的例子
Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
Blaster Wave——飞龙升天棍(编辑乱马看多了吧……而且这招名更像是那个屏蔽掉的超杀)
鶏々変化——变鸡神功(这个肯定是被和谐了…………) 闇払い>excite翻译女仆>黑暗付款
:qiong: Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
这招很赞,当年恶魔战士最爱:D 闇払い翻译暗拂 除了不好听 没其他问题 勾手就是直接描绘动作 拂要古典优雅些 而已
[ 本帖最后由 ark1800 于 2008-8-26 21:26 编辑 ] 以前港漫把闇払い翻成驱暗炎来着?
在看到原名之前我一直把这个当成标准翻译 :awkward: vr战士招名很酷。估计也没几个人能背下来的。 来跟儿胳膊磕:D KOF98坂崎琢磨MX版龙虎乱舞,最后放三个波,我们叫如来神掌煎鸡蛋。 2.我操,摸了背了
(解说:“摸背”指部分角色的背后投技,无法拆,威力巨大。)
3.好招!枕头!
(解说:枕头指jeffry的3P+G,因动作酷似。其他的VF专用语还有:开会,搂脚,毁容,洗面等。还有一些更为牛逼的语言\"你丫给我躺那儿\",\"你丫给我睡觉\"等等)
(补充:上学、开会、捶匝儿、给我踩、嘟乳、房事、攮蛋、混一炮。。。) sf33 Hugo sa3
Hammer Mountain
UCG译:开山铁锤
页:
1
[2]