sddd 发表于 2008-8-26 14:11

聊聊感觉翻译得很好的招式名?格斗游戏之类

波动拳升龙拳这样有汉字名的不用说了……

以前电软把饿狼传说里的克劳撒的超杀“カイザーウェイブ”译成帝王波动拳,一直流传到现在,这单纯直白的语感太好了。

反过来把八神的“闇払い”译成暗勾手就太糟了,意思完全变了

特瑞的“能量补充”之类也不行

搞不好这才是游戏翻译里最难做好的部份

Kesons 发表于 2008-8-26 14:14

你掌握不了话语权,再内涵的翻译也没用。

Kobiashvili 发表于 2008-8-26 14:21

能量补充是翻译错了,charge有撞击的意思。

合同工 发表于 2008-8-26 14:27

还是民间的翻译比较有意思

火球,冲天炮

thanatos 发表于 2008-8-26 14:28

大多是直译的吧。这玩意也没谁重视过。

fhqwb 发表于 2008-8-26 14:30

KASUMI.s1 发表于 2008-8-26 14:31

炒菜:D

darkhanyi 发表于 2008-8-26 14:32

葵花三段,为什么不是菊花三段

NEOSS 发表于 2008-8-26 14:34

克劳萨那个叫凯撒波偶觉得更好听。

kawaii 发表于 2008-8-26 14:35

Blackbird 发表于 2008-8-26 14:37

翻的好的一时倒想不起来

反面例子倒是有两个

MINE SWEEPER——我的拖把

A RISING UPPER——步步高

均出自电软

=============================

其实更多的是错译,比如那个“蓝色 成为神的计划”

还有无视原招名另加招名,比如“石破天惊”



哦对了,96格斗天书里SFZ2的招翻的很好

[ 本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 14:44 编辑 ]

CountryCat 发表于 2008-8-26 14:37

泡鹅蛋最高

偏微分 发表于 2008-8-26 14:38

阿道根,耗油根:vampire:

cys_pitaten 发表于 2008-8-26 14:38

八稚女这个无歧义吧,天底下都这么叫:smoke:

thanatos 发表于 2008-8-26 14:40

八稚女那是有汉字写着的

zero3rd 发表于 2008-8-26 14:40

八稚女MAX版不是叫炒菜么?有歧义:P

想当年DR上的97出招表和选隐藏人物让我头顶青天啊!
被同学借去复印了不下10份,一时间我班拳皇水准全年级最高,
人手一只疯八,暴走莉安娜,外加炎之克里斯一只或者干枯大地之社一只。

[ 本帖最后由 zero3rd 于 2008-8-26 14:55 编辑 ]

リングの魂 发表于 2008-8-26 14:43

妮娜 断子绝孙脚:P

ryo_sakazaki 发表于 2008-8-26 14:53

E・本田

どーすこい!= 头槌

真正做到了音意兼备信达雅

sddd 发表于 2008-8-26 14:55

原帖由 Blackbird 于 2008-8-26 14:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻的好的一时倒想不起来

反面例子倒是有两个

MINE SWEEPER——我的拖把

A RISING UPPER——步步高

均出自电软

=============================

其实更多的是错译,比如那个“蓝色 成为神的计划”

还有无视原招名 ...

蓝色 成为神的计划


这个是谁的招

午夜之礼是哪里译的来着

zero3rd 发表于 2008-8-26 15:00

蓝色 成为神的计划 01最终BOSS的招

才口千 发表于 2008-8-26 15:03

http://i206.photobucket.com/albums/bb248/SylEspada/faustdanceani.gif

插屁眼儿

Blackbird 发表于 2008-8-26 15:05

IGNIZ的MAX超

ブルータル ゴッド プロジェクト

BRUTALGOD PROJECT

天知道最初翻的人怎么把タル给看漏的

午夜之礼没印象,好象不是电软

电软98年后的招表基本就是乱翻了

==================================

我觉得这话题讨论不起来,本身会去看招名的人就少的可以,更不用说多少人会注意原招名了

你看现在这帖的走向不就基本偏离你的本意了么:sleepy:

[ 本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 15:07 编辑 ]

sddd 发表于 2008-8-26 15:07

使用率这么高的东西

很多招式又叫不出拟音词的

tarma 发表于 2008-8-26 15:08

angel的招到现在都还没个完备的翻译- -

FTG小众化/网络发达后根本没人在意译名了。

[ 本帖最后由 tarma 于 2008-8-26 15:12 编辑 ]

sddd 发表于 2008-8-26 15:10

原帖由 Blackbird 于 2008-8-26 15:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
IGNIZ的MAX超

ブルータル ゴッド プロジェクト

BRUTALGOD PROJECT

天知道最初翻的人怎么把タル给看漏的

午夜之礼没印象,好象不是电软

电软98年后的招表基本就是乱翻了

==================================
...

呃,怎么说呢

我的确是想不出几个翻得好的了

那么抽翻得差的也可以,然后大家想想怎么翻得好一点

URAGoodMan 发表于 2008-8-26 15:15

原帖由 kawaii 于 2008-8-26 14:35 发表 http://221.130.178.28/images/common/back.gif
俺觉得直接喊招式名字很傻
不过像这样的,很燃

血抗拒血,心将心粉碎,奇迹不会到来, 因为梦……是不存在的   义怜圣义剑!   你还想反抗吗!没用的,这是无可忤逆的戒定!没有交集的生命,就无法得到刹那的奇迹!随着时间的流 ...
燃!

Blackbird 发表于 2008-8-26 15:28

印象中96格斗天书里的招名都翻的很好,SFZ2啊、RB饿狼啊,具体的我回家翻下

然后电软KOF98和SFZ3这两个翻的太恶心了,低级错误一大把

到KOF2000直接招名也没了

电电和UCG的没怎么注意过,电电基本都不翻的直接原文

最近几年杂志上怎么翻的我就不知道了

至于网上,了解词源不翻错就已经很难得了,追求信达雅?没这能力……

而且很多时候正式招名没出来前“原创招名”就已经大流行了,苦笑

仔仔BABY 发表于 2008-8-26 15:30

-_- 修罗霸王靠华山

真tのR妻 发表于 2008-8-26 15:31

哈多肯,遨游根,家家不老根

orcher1945 发表于 2008-8-26 15:32

原帖由 kawaii 于 2008-8-26 14:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
俺觉得直接喊招式名字很傻
不过像这样的,很燃

血抗拒血,心将心粉碎,奇迹不会到来, 因为梦……是不存在的   义怜圣义剑!   你还想反抗吗!没用的,这是无可忤逆的戒定!没有交集的生命,就无法得到刹那的奇迹!随着时间的流 ...
看到这个我不禁想起PS2的官方中文版TOD2那段真神炼狱刹的台词,虎躯一震………………:sweat:

kangbaiyin 发表于 2008-8-26 15:33

阳光普照

这名字到底谁想出来的

orcher1945 发表于 2008-8-26 15:36

原帖由 kangbaiyin 于 2008-8-26 15:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
阳光普照

这名字到底谁想出来的
比较形象么……

兎さ美 发表于 2008-8-26 15:37

这点上来说世纪末的一字步真是集大成的作品:awkward:

亚瑟王 发表于 2008-8-26 15:50

:vampire: 凯撒帝王拳很好~~~


还是音译的多~~蚝油根塞满~~啊逗根无敌~~~~哈哈哈哈

藤原启治 发表于 2008-8-26 15:58

rising strom---------斗气风暴 这个不错吧:smoke:

crush shoot---------碎石踢   也不错

LIUSU 发表于 2008-8-26 18:21

特瑞的能量喷泉就很好啊。

又形象又顺口还不装B.


帝王波动拳+1

jum 发表于 2008-8-26 18:36

过客 发表于 2008-8-26 18:46

天魔豪斩空,灭杀豪波动。

byc1943 发表于 2008-8-26 19:09

岚泉 发表于 2008-8-26 19:17

最新的:SRWAP, Z高达,隐藏武器,\"911\", 形象而厚重的历史感哪~

TOD那段应该算台词翻译吧,不算招式翻译....
页: [1] 2
查看完整版本: 聊聊感觉翻译得很好的招式名?格斗游戏之类