梦中流星
发表于 2008-6-23 09:41
onmyway
发表于 2008-6-23 09:50
LZ是没有经历画面和翻译都很惨淡的时代吧 :awkward:
ikumi
发表于 2008-6-23 09:55
梦中流星
发表于 2008-6-23 09:59
ikumi
发表于 2008-6-23 10:00
byc1943
发表于 2008-6-23 10:02
eva02eva02
发表于 2008-6-23 10:13
词不达意 和按照原句翻的区别:D
枢木スザク
发表于 2008-6-23 10:22
字幕组不懂德语,明日香来了句“干杯”。当时看得我一身鸡皮疙瘩,现在想想这么翻译倒也不错。
80后小白
发表于 2008-6-23 12:41
求无限的立维亚斯剧场版下崽
星野あさみ
发表于 2008-6-23 12:44
那時看vcd版G剛蛋,東方師傅升天的那段讀不出盤 -_- >:o
hein
发表于 2008-6-23 13:03
VCD时代粤语版的吉卜力动画才是亮点
比如徐克的风之谷…………
妄想騎士
发表于 2008-6-23 13:17
80年代末90年代初的粤语翻译很强大。那时的对白导演都是神人。
其实是小时候的感受比较深,不自觉加了分
fifman
发表于 2008-6-23 13:48
我超级怀念老版EVA的翻译……
アスタ
发表于 2008-6-23 14:11
西岛克彦的《七虹香电击作战》俺都看的vcd……那分辨率、那小裤裤……:awkward:
当时早已经有dvd了吧……
gundam0083
发表于 2008-6-23 14:13
珍珠翡翠白玉汤?
Freesil
发表于 2008-6-23 14:24
项少龙
发表于 2008-6-23 14:26
原帖由 hein 于 2008-6-23 13:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
VCD时代粤语版的吉卜力动画才是亮点
比如徐克的风之谷…………
风之谷香港版就是那神一般的存在,把先看漫画版的我雷的肠子都焦了
newyouth
发表于 2008-6-23 14:48
页:
[1]