[华盟字幕社&CGP汉化组][凉宫春日的约定]汉化公测版V
"The Dream Will Never Die!"http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_4bdde40a2e162ec16e24eydKULQuKnai.jpg
“Chinese Game Project”,从GBA时代一路走来的朋友,还得我们吗?
《黄金太阳》、《逆转裁判》、《塞尔达传说:小人帽》等等GBA游戏的中文化,让很多GBA玩家记住了CGP这个名字。
随着GBA的日薄西山,再加上组内美工皮皮的陨落,一度我们非常彷徨。但是,“The Dream Will Never Die!”
http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_ec08829d33d8913af0dcGHUhmBNmcRAw.jpg
皮皮生前所绘CGP的logo——凤凰涅磐
是的,我们回来了。
敬请关注CGP汉化第一弹:《凉宫春日的约定》
CGP和华盟字幕组合作的PSP游戏《凉宫春日的约定》,在吐槽之虚与一群外星人、未来人、超能力者的努力下,这个文本量70W的游戏终于完成了翻译与校对。目前正紧张内测中,即将发布。
http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_413600b6478d6b6e688dRnNUZZprANkd.jpg http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_b51d13be67281b7cd92cY71lxDnRdIPC.jpg
http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_a753a5c20d20cd0c8728K6ECM4OsUPSi.jpg
非常感谢华盟字幕的合作!
欢迎访问http://www.cgpt.org/
CGPT.ORG
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX还是我分割线XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
汉化历程:
1、春节启动汉化任务
2、4月初完成文本翻译
3、4月进行校正并做美工
4、5月内测
说明:
1.全路线汉化
2.碍于系统方面的随机性、无法对所有"SOS对话"文本一一测试。
希望参与公测的各位同学能踊跃汇报错误。有你的参与我们才能做的更好!
3.本补丁可以打在任何打过补丁的原版凉宫春日的约定ISO上(CSO除外)
比如原先打过华盟发布的V1.0版补丁,新的V1.1版补丁直接打在打过补丁的ISO上即可。
4.本补丁仅作为翻译学习使用,翻译版权归作者所有,严禁用于任何商业用途,如果喜欢本作品请支持正版。
****************************************我是最后的分割线***************************************
汉化人员:
做翻译的普通人:月掩天狼
校对的外星人:千叶命,小胖,NT000A,青い空,spirit,RCAT
做美工的未来人:Noeru~,雨前
测试的超能力者:LOZ
■问题反馈■
如有遇到BUG,请到下面的地址里报错,谢谢。
http://www.cgpt.org/bbs/viewthread.php?tid=16313&extra=page%3D1
****************************************分割线君居然又出现了***************************************
凉宫春日的攻略地址:
http://www.cgpt.org/bbs/viewthread.php?tid=16315&extra=page%3D1
****************************************我真的不是分割线***************************************
版本更新:
2008.5.31 华盟字幕社放出公测1.0版补丁(初版补丁)点我下载
2008.6.1 CGP论坛放出公测1.1版补丁(全图片汉化,瑞星错报病毒的BUG解决。) 点我下载
2008.6.3 公测1.2版补丁推出(修正一处BUG,OPTION图片美化。) 点我下载
[ 本帖最后由 月神侠 于 2008-6-4 19:23 编辑 ] 这字体真恶心 :awkward: 这个是测试版么? “对不起,我出小差了。”
出小差是什么? :awkward: 感谢发片!!!楼上的有的玩就不错了不要唧唧歪歪~~~ MARK 原帖由 tonyunreal 于 2008-5-31 20:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
“对不起,我出小差了。”
出小差是什么? :awkward:
小产? good job! 原帖由 tonyunreal 于 2008-5-31 20:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
“对不起,我出小差了。”
出小差是什么? :awkward:
走神? 开小差吧……
CGP啊 太感动了 俺最早逛论坛的地方:~( 这破组又回来了?我就记得逆转三汉化的根本狗屁不通.还有N多烂尾的坑 \"出小差\" \"一下想起\" 三张图两处不通顺的地方,实在是让我玩的欲望全无... SOS团+踢菊拔丝的汉化版本也出来了。。。:``:
为啥要么不出 一出出俩。。 :awkward: 等修正版。。 怀念cgp 汉化了可能还有点动力打…… 开小差,好恶的词:awkward: 真厉害 这字体不如SOSG的顺眼啊... 看楼上那些喷子们的话真让我觉得恶心 提醒一下楼上有些你所谓的“喷子”是看得懂日文、不需要中文版的。 1.1补丁一运行就crash。。。。 原帖由 凯恩 于 2008-6-1 23:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
提醒一下楼上有些你所谓的“喷子”是看得懂日文、不需要中文版的。
哦,原来看得懂日文不需要汉化就可以喷了???
那我只能看懂中文看不懂日文貌似可以随便喷原作了? 就冲逆转系列的汉化,顶CGP:heart: 搭车求一下攻略,在第二天无限循环了。。。 看来这个小组需要的是润色和校对的人啊
以这几张图的情况看,是直接把相应的日文替换成中文的
说实话,这样的汉化质量也只强过翻译机:) 原帖由 chenerlang 于 2008-6-2 12:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看来这个小组需要的是润色和校对的人啊
以这几张图的情况看,是直接把相应的日文替换成中文的
说实话,这样的汉化质量也只强过翻译机:)
你先实际玩了再说吧,翻译得还是可以的,语句没有什么不通顺的地方,基本是珊瑚文库那样的程度 逆转3汉化的确实差。
本来就是撞车产物…… 原帖由 凯恩 于 2008-6-1 23:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
提醒一下楼上有些你所谓的“喷子”是看得懂日文、不需要中文版的。
那你玩机战J日文算了,还求什么汉化 要喷也得喷得有水平哦。
人家操了40多W的鬼子文,有几个姿势不优雅的地方,也不能把人家的努力全否定了吧。
尤其是,没看完片,就翻老帐骂垃圾的 就更不对了。
看A片关注男主角的宅究竟是什么JB心态呀。
(是MM或基,请无视我)
=============================
PS:光看贴出来的截图,文字似乎需要再进一步文饰。 原帖由 魔太子-路西华 于 2008-6-2 15:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那你玩机战J日文算了,还求什么汉化
首先我没喷;其次我没讲过我看得懂日文;第三我已经开始玩日文版了。
最后,我开始想战了。CGP以前汉化的个别游戏真TM烂,我喷完了,你怎么着吧。 >>这种事得看人家初衷是什么
是啥 明目张胆的语病:awkward:
http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_b51d13be67281b7cd92cY71lxDnRdIPC.jpg 实际玩了一下,光就截图的几段,这次sosg的版本润色更好些 原帖由 mondaijin 于 2008-6-2 18:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
明目张胆的语病:awkward:
http://www.cgpt.org/bbs/attachments/month_0805/20080531_b51d13be67281b7cd92cY71lxDnRdIPC.jpg
这正是我说这是翻译机式翻译的原因
信固信矣,达也挺达,就是不大雅,汉语不是这么说话的
页:
[1]