1283600 发表于 2008-3-30 00:27

哦哦,鬼见愁这个不错
鬼见愁在粤语中不算土吧,而且颇有点戏谑的意思,很适合但丁的风格

柊要芽 发表于 2008-3-30 00:33

望乡路是NGC上Chunsoft的一个Game

evilevil 发表于 2008-3-30 01:01

问题是“鬼见愁”只表示敌人哭,而DMC是一语双关...

在游戏里的DMC往往是另一种意思...

DANTE在三集故事里都搞哭三个妹子了...


“鬼见愁”如何表达恶魔都有感情这种含义啊...

不死但丁 发表于 2008-3-30 01:09

这是个问题,不过我觉得也没有更好的名字了

至少这还能表现出但丁的强

我一般只有为了和对方方便沟通才会偶尔说说\"鬼泣\"这个名字,一般情况宁愿写缩写\"DMC\"

处男,无 发表于 2008-3-30 01:11

原帖由 evilevil 于 2008-3-30 01:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
DANTE在三集故事里都搞哭三个妹子了...

“天赋异禀”咩?:awkward:

mondaijin 发表于 2008-3-30 10:04

潜龙谍影

一直觉得很sb:awkward:

cxn 发表于 2008-3-30 10:09

原帖由 不死但丁 于 2008-3-30 01:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是个问题,不过我觉得也没有更好的名字了

至少这还能表现出但丁的强

我一般只有为了和对方方便沟通才会偶尔说说\"鬼泣\"这个名字,一般情况宁愿写缩写\"DMC\" ...

我们一般为了和对方方便沟通都说 呆妹哭来 ……:awkward:

西格飞 发表于 2008-3-30 12:02

原帖由 Pluto_Shi 于 2008-3-30 00:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
望乡路是啥游戏

原名HOMELAND
NGC上一个小品RPG

iamsolowingpixy 发表于 2008-3-30 12:04

DR上的有些游戏译名确实已经到了惊世骇俗的地步了

悠远传说,异兽传说,上帝之手

dogsoldier 发表于 2008-3-30 12:28

燃烧战车最高,别的都不行

另外,VP应该是对照游戏封面,用了侧身像这个意思。我个人觉得还是女神传说最好

[ 本帖最后由 dogsoldier 于 2008-3-30 12:30 编辑 ]

reikami 发表于 2008-3-30 12:53

原帖由 不死但丁 于 2008-3-30 00:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鬼见愁比什么鬼泣魔颤之流的强不知道多少了

强烈支持,既顺口又能表达原意

鬼泣一听就觉得傻
不是一般的土和鬼泣的装B风格完全格格不入

cubesun 发表于 2008-3-30 13:08

DMC译成鬼见愁很好听,至少三字音节读起来就比两个字的顺。

灵魂力量这个多年通用的译名不仅无下限,而且没文化>:o

minichaos 发表于 2008-3-30 13:22

soul calibour是借用湖中剑的词根与灵魂合成的。结合游戏剧情封印剑灵,应该能创作出不错的译名的。

Pluto_Shi 发表于 2008-3-30 13:25

soul edge 邪剑
soul calibour 灵剑
这不挺好的正统翻译吗

沧浪 发表于 2008-3-30 13:34

剑魂

刀魂

简明扼要不失韵味,最初的刀魂叫的顺口了,看其它的都觉得傻兮兮

loddos 发表于 2008-3-30 13:52

女神侧身像,这个译名是最贴近原作感觉的了,而且很文艺。一直这么叫。

GANTZ 发表于 2008-3-30 13:53

拳皇
格鬥之王

:sleep:

Pluto_Shi 发表于 2008-3-30 13:55

谁知道宠物小精灵和神奇宝贝是怎么来的

破军星 发表于 2008-3-30 15:33

原帖由 (wing) 于 2008-3-29 17:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

太空战士和最终幻想的区别?
我们会说太7太8太9太10
可不会说最7最8最9最10

Raziel 发表于 2008-3-30 15:34

:mask: 宠物小精灵是大陆版TV的译名,神气宝贝是台版译名?Digimon=数码宝贝,so Pokemon=神气宝贝?

superkidx 发表于 2008-3-30 15:41

MR.KAZE 发表于 2008-3-30 16:19

原帖由 Pluto_Shi 于 2008-3-30 13:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁知道宠物小精灵和神奇宝贝是怎么来的
前者应该是香港的翻译,后者应该是大陆的翻译

Pluto_Shi 发表于 2008-3-30 16:38

原帖由 Raziel 于 2008-3-30 15:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:mask: 宠物小精灵是大陆版TV的译名,神气宝贝是台版译名?Digimon=数码宝贝,so Pokemon=神气宝贝?


原帖由 MR.KAZE 于 2008-3-30 16:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

前者应该是香港的翻译,后者应该是大陆的翻译

到底哪个是真的

GANTZ 发表于 2008-3-30 16:43

原帖由 Pluto_Shi 于 2008-3-30 04:38 PM 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif





到底哪个是真的
寵物小精靈——港
神奇寶貝——台
口袋妖怪——中

但大陸播的動畫兼容以上三種名字:awkward:

菲恩 发表于 2008-3-30 16:49

乾隆叠影

枫的颜色 发表于 2008-3-30 20:12

没有人对横行霸道有意见么?????????

伊藤诚 发表于 2008-3-30 20:15

:cool:山脊很好啊~  不过头D更适合

甄月妖日狂 发表于 2008-3-31 00:25

UCG翻译的都不好!!!>:o

我们只要改神的翻译!!!>:o

沙滩凉鞋 发表于 2008-3-31 01:22

原帖由 枫的颜色 于 2008-3-30 20:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没有人对横行霸道有意见么?????????
侠盗猎车手……
偷车大盗……
还有什么来着…………

话说当年我买《神偷》……
回家打开来居然是GTA……


PS.顺便插一脚 POKEMON ……
“口袋” 乃直译……
但“妖怪”就显得有点儿#¥%@#……

Pluto_Shi 发表于 2008-3-31 01:56

96年的家游用过口袋魔鬼

eMule 发表于 2008-3-31 01:59

qilang 发表于 2008-3-31 02:35

正版万岁 发表于 2008-3-31 04:24

原帖由 西格飞 于 2008-3-29 20:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


证据1:MGS1的设定集里有齿轮

证据2:PC版MGS1的图标就是个齿轮

证据3:MGS3里对METAL GEAR的起源给了详细的解释,“连接步兵和炮兵之间空缺部分的金属齿轮”

把GEAR翻译成装备本来就是错的,只是因为顺口才一直叫下去

...

证据3:台词是this technology will be themiss link between infantry and artillery,连接步兵和炮兵之间的桥梁,而不是什么金属齿轮

gear本来就有装备的意思,随便翻哪本词典都有装备的意思

合金装备比金属齿轮翻译要高明得多

至于设定集里有齿轮,图标就是个齿轮个人认为不能拿来作为证据

hisame 发表于 2008-3-31 10:52

thanatos 发表于 2008-3-31 10:56

说来点软也有套专门译名:盗墓者,生物危机,蓝鼓励撒,魔颠

合同工 发表于 2008-3-31 12:53

原帖由 GANTZ 于 2008-3-30 16:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

寵物小精靈——港
神奇寶貝——台
口袋妖怪——中
但大陸播的動畫兼容以上三種名字:awkward:

thanks
神奇宝贝我一直以为是数码宝贝的别名。。

shinobu 发表于 2008-3-31 13:01

合金装备:团结

shinobu 发表于 2008-3-31 13:02

原帖由 hisame 于 2008-3-31 10:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
女神侧身像,要不要叫女神侧影?
北欧女神传这译名已经很不错了,在无法达成双关的前提下,将游戏内容中比较重点的含义翻译出来。
你不知道为什么要用“侧”字?没玩过?

shinobu 发表于 2008-3-31 13:05

原帖由 Pluto_Shi 于 2008-3-30 13:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁知道宠物小精灵和神奇宝贝是怎么来的
前者是万代早期商品名。后者是电视译名和后期商品名

joachim 发表于 2008-4-1 03:22

什么女神侧身像,干脆叫:侧看是女人。:vampire:
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: UCG有哪些不被大众接受的游戏译名?