西格飞 发表于 2008-3-29 20:15

原帖由 和谐世界 于 2008-3-29 20:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
北欧女神传
简单直接大气

女神侧身像
……这是啥……要露mimi?

其实对照游戏封面,这译名到也不算错的离谱……:awkward:

西格飞 发表于 2008-3-29 20:16

原帖由 qilang 于 2008-3-29 19:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
潜龙谍影就是装13,因为合金装备以前不是UCG翻译的所以借KONAMI这个所谓的官方译名的机会改掉

而鬼泣是UCG自己翻译的,所以就算PS2上正式中文译名的恶魔猎人也不用,还是用自己的翻译而不用官方译名

MGS潜龙谍影和DMC恶 ...

要非得较真这意思,合金装备也根本不是正确的译名,正确的应该是金属齿轮

好吧,期待下期杂志出现“《金属齿轮固体4:爱国者之枪》最新游戏图片”的内容,你会不会觉得很囧

ulir 发表于 2008-3-29 20:23

照你那说法XENOGEARS……:awkward:
英语又不是只有一个意思

西格飞 发表于 2008-3-29 20:29

原帖由 ulir 于 2008-3-29 20:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
照你那说法XENOGEARS……:awkward:
英语又不是只有一个意思

证据1:MGS1的设定集里有齿轮

证据2:PC版MGS1的图标就是个齿轮

证据3:MGS3里对METAL GEAR的起源给了详细的解释,“连接步兵和炮兵之间空缺部分的金属齿轮”

把GEAR翻译成装备本来就是错的,只是因为顺口才一直叫下去

这点就和半衰期系列一样

奶牛 发表于 2008-3-29 20:36

原帖由 和谐世界 于 2008/3/29 20:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
北欧女神传
简单直接大气

女神侧身像
……这是啥……要露mimi?

我我感觉怎么刚好是反过来……

相比起VP这么多译名,我更接受女神侧身像这个

屠刀花火 发表于 2008-3-29 20:38

话说霸天开拓史是哪个搞出来来着?

西格飞 发表于 2008-3-29 20:44

原帖由 屠刀花火 于 2008-3-29 20:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说霸天开拓史是哪个搞出来来着?

UCG的邪魔天使,这是音译

霸天开拓史就翻译的很信达雅了,总比什么鲸之腹之类的强

[ 本帖最后由 西格飞 于 2008-3-29 20:45 编辑 ]

石中剑二 发表于 2008-3-29 20:44

原帖由 屠刀花火 于 2008-3-29 20:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说霸天开拓史是哪个搞出来来着?

UCG 搞出来的,确实比那个什么鲸之腹叫起来顺口多了

和楼上回贴几乎重了:cruel:

[ 本帖最后由 石中剑二 于 2008-3-29 20:47 编辑 ]

st00ar 发表于 2008-3-29 20:45

原帖由 屠刀花火 于 2008-3-29 20:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说霸天开拓史是哪个搞出来来着?
和鲸腹比起来,那个译名还是不错的

甜百合 发表于 2008-3-29 20:47

仙乐传说

神乐传说

这两个译名都不爽

石中剑二 发表于 2008-3-29 20:48

还有忍者外传无论如何都不应该叫忍者龙剑传啊!

浴缸子 发表于 2008-3-29 21:28

MGS最开始我也是《合金装备》派的,不过现在已经习惯《潜龙牒影》了。其实这个翻译不错,很直接的体现了整个游戏的氛围,主要的诟病就是这个“龙”字,不少人就是觉得这个很港台的翻译所以接受不了。不过比起动不动就什么什么霸,什么什么皇的要好得多,而且这个“龙”字来形容Snake我觉得一点都不为过。

至于合金装备,感觉是个很糟糕的直译,再怎么看Matel Gear也不会像是字面上那样翻译成合金装备吧= =如果现实里有这个东西,至少也是叫萝卜阿,战车阿(参见星球大战,帝国路上无阻战车= =||)之类的,打仗的时候不都是喊“对方的战车开过来了!”“对方的虎式开过来了!”这样的么,难道要喊“对方的合金装备开过来了!”......



另,DMC的正统译名应该是恶魔五月哭!鬼泣,恶魔猎人什么的都给我败阿!

Pluto_Shi 发表于 2008-3-29 21:40

原帖由 cyliahina 于 2008-3-29 19:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
DR一定要把BIOHAZARD翻译成生物危机

这是96年的家游翻译的

和谐世界 发表于 2008-3-29 22:02

原帖由 浴缸子 于 2008-3-29 21:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
MGS最开始我也是《合金装备》派的,不过现在已经习惯《潜龙牒影》了。其实这个翻译不错,很直接的体现了整个游戏的氛围,主要的诟病就是这个“龙”字,不少人就是觉得这个很港台的翻译所以接受不了。不过比起动不动就什么什 ...

潜蛇牒影………………

Kobiashvili 发表于 2008-3-29 22:06

山脊赛车有什么问题?

iamsolowingpixy 发表于 2008-3-29 22:07

合金装备索利德

每次在DR上看到这个名字都想笑,但是又想不到太好的译法

Kobiashvili 发表于 2008-3-29 22:10

点软自己换了三次:合金装备·固体>合金装备·团结>合金装备·索利德

和谐世界 发表于 2008-3-29 22:12

原帖由 奶牛 于 2008-3-29 20:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我我感觉怎么刚好是反过来……

相比起VP这么多译名,我更接受女神侧身像这个

侧身很自然就露mimi嘛……

从名字包含的含义看,北欧女神传最简练直接吧

如果这是一幅画,女神侧身像作为大众译名倒还可以……不过没啥可挖掘的了……

errantry 发表于 2008-3-29 22:16

要说翻译最雷的不就是当年的DR了么。樱大战2的副标题被他们翻成请你别死去:cruel: 我TM当场就喷了。电电翻望君珍重就相当的好!

逍遥虫 发表于 2008-3-29 22:23

潜龙谍影 很难受

无动于衷 发表于 2008-3-29 22:26

原帖由 errantry 于 2008-3-29 22:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
要说翻译最雷的不就是当年的DR了么。樱大战2的副标题被他们翻成请你别死去:cruel: 我TM当场就喷了。电电翻望君珍重就相当的好!

巴黎的燃情岁月就很不错

当然是不考虑副标题的典故的前提下

Pluto_Shi 发表于 2008-3-29 22:27

原帖由 Kobiashvili 于 2008-3-29 22:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
山脊赛车有什么问题?

rave racer
rage racer
ridge racer

阿娇大王 发表于 2008-3-29 22:34

Pluto_Shi 发表于 2008-3-29 22:38

3的确叫rage racer,当年家游直接用英文,山脊赛车是4出来后港台杂志先用的,ucg直接叫r4

[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-3-29 22:40 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2008-3-29 22:43

原帖由 西格飞 于 2008-3-29 20:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


证据1:MGS1的设定集里有齿轮

证据2:PC版MGS1的图标就是个齿轮

证据3:MGS3里对METAL GEAR的起源给了详细的解释,“连接步兵和炮兵之间空缺部分的金属齿轮”

把GEAR翻译成装备本来就是错的,只是因为顺口才一直叫下去

...

燃烧战车是怎么来的?fc年代d商?
燃烧战车·团结4

1283600 发表于 2008-3-29 22:51

原帖由 minichaos 于 2008-3-29 16:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Rage Racer——山脊赛车,这个名字和原文一点联系都没有,但是大家都能接受……

个人推荐:“垃圾来赛”
不懂鸟语或者说不懂这个系列就不要出来丢人现眼,ridge racer系列只有三只游戏不叫ridge racer,分别是rave racer,rage racer和非常少见的pocket racer,而rave racer和rage racer(分别面向家用机和街机)不是spin-off而是正统sequal,所以译成山脊赛车3并无不妥(即使是spin-off也应该译成山脊赛车xx什么的),还是说你不知道ridge是山脊的意思或者说你认为全系列都叫rage racer?
亏你还知道rage racer怎么发音

西格飞 发表于 2008-3-29 23:03

原帖由 甜百合 于 2008-3-29 20:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
仙乐传说

神乐传说

这两个译名都不爽

交响传说?更囧

原帖由 iamsolowingpixy 于 2008-3-29 22:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
合金装备索利德

每次在DR上看到这个名字都想笑,但是又想不到太好的译法

UCG在2002年E3之前也这么叫

minichaos 发表于 2008-3-29 23:03

原帖由 1283600 于 2008-3-29 22:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不懂鸟语或者说不懂这个系列就不要出来丢人现眼,ridge racer系列只有三只游戏不叫ridge racer,分别是rave racer,rage racer和非常少见的pocket racer,而rave racer和rage racer(分别面向家用机和街机)不是spin-off而是正 ...


非常感谢解惑。

iamsolowingpixy 发表于 2008-3-29 23:05

FC时代MG确实被翻译成了燃烧战车,后来PS上MGS的D盘居然也印着燃烧战车完美版

hamartia 发表于 2008-3-29 23:05

原帖由 GANTZ 于 2008-3-29 18:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
生化危機 逃出生天

戰爭機器

哦 還有個狂城麗影 土得沒邊 叫狂氣古城多帥

汉语的词汇里没有\"狂气\",这个词,相同的道理还有\"惑星\"\"贵方\",这些词脱离本来的语言环境单拿出来很别扭
这要是不知道的,还以为是哪个化工厂爆炸了

科技风译为狂人,言简意赅,但是没人用

奇迹之杨 发表于 2008-3-29 23:19

合金装备不是 ucg搞出来的,是dr吧。潜龙谍影之所以有不被接受,就像高达敢达一样吧。先入为主了
ucg确实有知错不改的问题,他们就是要沿袭自己的译名哪怕官方有中文名字出来,除了提到的两个外,妮娜的那个动作游戏官方中文是 战栗杀机,他们一定要叫自己翻译的慢性死亡,杂志附送的一张海报出来上面是他们自己的名字,下面就是官方中译名

[ 本帖最后由 奇迹之杨 于 2008-3-29 23:22 编辑 ]

1283600 发表于 2008-3-29 23:43

原帖由 西格飞 于 2008-3-29 20:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


证据1:MGS1的设定集里有齿轮

证据2:PC版MGS1的图标就是个齿轮

证据3:MGS3里对METAL GEAR的起源给了详细的解释,“连接步兵和炮兵之间空缺部分的金属齿轮”

把GEAR翻译成装备本来就是错的,只是因为顺口才一直叫下去

...
我认为证据2,3恰恰证明了作者的原意不是齿轮的意思,我觉得在这里是制作者故意利用gear的双关意
(至于证据1我不了解),因为如果作者的原意是齿轮的话,那gear作为齿轮的意思而出现的地方应该多得多才是,而不是证据2,3这样的比较特殊的地方(尤其证据3是比喻,而比喻很多时候都是用双关意)
另外,gear在英语使用中作为齿轮的意思出现比作为装备的意思出现的次数要少得多,也就是说gear更常解作装备或机器。因为英语描述齿轮主要用gear wheel,cog或者cog wheel而不用gear,gear作为齿轮的意思出现的时候大多数是像证据3那样的比喻意的时候。再者,用齿轮来描述metal gear这样的庞然大物也不适合。当然,小岛不是母语英语的人,他可能不太熟知gear的用法。
所以我认为metal gear译成合金装备(metal译作合金比金属要更酷一点)还是合理的,或者说比较能接受
不过最好还是译成合金装备索利德(solid本来就是作为人名出现,音译是最妥当的做法),以区分mg和mgs系列

ps.个人喜好把它称为蜜桃鸡

另,个人认为half-life译作半衰期并不是最恰当。因为虽然half-life的原意就是半衰期,而且也影射了作品中黑山实验室和世界状况还有主人公命运,但是半衰期在中文中不如half-life在英文中那般直观。试想一下,一个不知道half-life是半衰期的意思的外国人,至少能从half-life望文生义再结合作品内容猜测出为什么作品叫这个名字。但是,当一个中国人不知道半衰期的意思时,他很难理解为什么作品要叫这个名字(即使知道意思也不直观)。从这个意义上说,half-life是一个双关语,而半衰期不是,所以half-life并不应该简单翻译为半衰期。再者,half-life在这里的意思更多偏向于“半条命”这个意思而不是双关的半衰期这个意思,所以我们从意译上考量就更应该取半条命而舍半衰期。当然,我认为半死不活这个译名更好。

最后是女神侧身像,这个译名的问题也是出在引申义上。profile在英语中除了侧身像的意思外,更代表了人物特征的意思,因为外国人认为侧身像最能反映出一个人的外貌特征,从而引申到整个人(包括外貌和内心)的特征。fbi有一个搜查技巧就叫做profile,就是从连环杀手留下的证据推测出该凶手的外貌和心理(主要是心理)特征。而在中文中,对一般人来说,侧身像就只是指绘画和摄影中的一种造型类型。所以个人认为profile应译作侧像,以与侧身像做一个区分。当然,普通人可能还是不能理解侧像的含义。所以在这里,译作北欧女神传可能是最好的方案。

最最后提一下,我心目中最佳的译名是一只pc avg:I have no mouth,but I have to cry,译作无声狂啸

[ 本帖最后由 1283600 于 2008-3-30 00:53 编辑 ]

HMC 发表于 2008-3-29 23:44

觉得潜龙谍影还能接受
反正习惯叫MGS了

1283600 发表于 2008-3-29 23:44

原帖由 minichaos 于 2008-3-29 23:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



非常感谢解惑。
我语气也重了一点,不好意思

1283600 发表于 2008-3-29 23:54

还有就是devil may cry的问题,devil may cry在英语读来音韵铿锵,意思也非常幽默妙趣横生,这样的东西是翻译中最可怕的,因为实在很难原汁原味的翻译过来,而且这时候大多采用意译的方法,而不是鬼泣这样的直译,所以译成恶魔猎人还算是比较能接受的。不过要真正的信达雅的话,私以为应该用古汉语,如此才能完整的表达出原文的意思又不会太长。至于到底要怎么翻译么,在下力有不逮,在此求教各路高人指点

[ 本帖最后由 1283600 于 2008-3-29 23:56 编辑 ]

公孙夏 发表于 2008-3-30 00:04

凡人物语 >:o
神化传说


仙乐传说翻译成《时空幻境 交响曲》非常之顺耳

不死但丁 发表于 2008-3-30 00:14

鬼见愁比什么鬼泣魔颤之流的强不知道多少了

强烈支持<鬼见愁>,既顺口又能表达原意

鬼泣一听就觉得傻

[ 本帖最后由 不死但丁 于 2008-3-30 00:16 编辑 ]

hamartia 发表于 2008-3-30 00:14

仙乐传说那个得照顾到系列传统,如果传说系列各有各的名,位置该怎么摆

UCG以前有翻译出个叫做望乡路的游戏,这个DB提过很多次,确实很寒
本来很温暖的游戏第一感觉变的很阴森
望乡路在中国民俗中是阴间的地名,去转世投胎的人才走这条路

Pluto_Shi 发表于 2008-3-30 00:16

望乡路是啥游戏

st00ar 发表于 2008-3-30 00:18

原帖由 不死但丁 于 2008-3-30 00:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鬼见愁比什么鬼泣魔颤之流的强不知道多少了

强烈支持,既顺口又能表达原意

鬼泣一听就觉得傻
鬼见愁太土了,和鬼泣喧哗之上的气氛不符
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: UCG有哪些不被大众接受的游戏译名?