Leighton 发表于 2008-3-5 09:23

henryzyl 发表于 2008-3-5 09:33

就是“这是何等的失态”吧:mask:

飘飘魔法 发表于 2008-3-5 09:36

这是何等的失态

Leighton 发表于 2008-3-5 09:42

heimu 发表于 2008-3-5 09:46

原文是啥?情けない?

Leighton 发表于 2008-3-5 09:49

狮子王凯 发表于 2008-3-5 09:53

:awkward: 这不是翻译的很到位么?

Leighton 发表于 2008-3-5 09:56

想不出改啥名 发表于 2008-3-5 10:00

怎么没有了,LZ别蛋疼了

impact 发表于 2008-3-5 10:01

「何たる失態!」
我估计是这个

klaith 发表于 2008-3-5 10:05

Archlich 发表于 2008-3-5 10:06

heimu 发表于 2008-3-5 10:11

原帖由 Leighton 于 2008-3-5 09:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
これは何という失态だ
google了一下发现这句日文只有中文网也才有:awkward:

乌鸦的皇冠 发表于 2008-3-5 10:17

这是何等的可笑
这是何等的甘美
这是何等的壮观


xx可套用一切形容词 没什么不妥
楼主该去补习一下语文了...

[ 本帖最后由 乌鸦的皇冠 于 2008-3-5 10:25 编辑 ]

狮子王凯 发表于 2008-3-5 10:21

原帖由 Leighton 于 2008-3-5 09:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

还是问回你那个问题,你有说过”这是何等的XX“这样的话吗?
我觉得没什么问题,古装剧里经常用吧,掉书袋子的口气。

不过OO以后用的更多了XD

HOTMiLK 发表于 2008-3-5 10:24

原帖由 heimu 于 2008-3-5 10:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

google了一下发现这句日文只有中文网也才有:awkward:
何という失態だ

这样才对

浅野真澄 发表于 2008-3-5 10:25

なんという失態だ…!万死に値する!

lenin 发表于 2008-3-5 10:25

原帖由 Leighton 于 2008-3-5 09:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

还是问回你那个问题,你有说过”的XX“这样的话吗?

你没说过不代表别人没说过…………………………

http://www.google.cn/search?as_q=%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%BD%95%E7%AD%89&complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&client=aff-os-maxthon&hs=bz3&num=10&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=%E5%B8%88%E5%A4%AA+%E5%A4%B1%E6%80%81&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=


用高级搜索去掉失态和师太……………………

不想刺激你 关于中文里面有没有这种说法,问一下你中学语文老师去吧………………

[ 本帖最后由 lenin 于 2008-3-5 10:26 编辑 ]

椎名高志 发表于 2008-3-5 10:26

原帖由 heimu 于 2008-3-5 10:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

google了一下发现这句日文只有中文网也才有:awkward:
“失态”日语中没有简体字的哦

snakeling 发表于 2008-3-5 11:10

-_- 何等师太

clsxyz 发表于 2008-3-5 11:16

\"你们些无父无君,不仁不义,少叁纲,绝五伦的匹夫,竟然干出此等行径!气杀吾也~~\"

如何,满意否?

水濑名雪 发表于 2008-3-5 11:28

印象中露露胸里也有这句
なんという失態だ
好像是上来就被弄死那个王子说的

lenin 发表于 2008-3-5 11:32

:sleep: 我最早是在MX里面凰牙那个驾驶员口中听到的………………

王留美 发表于 2008-3-5 11:38

Talk ティエリア・アーデ
うわあああぁぁあっ!
End
#怒りに震える拳でコンソールをたたき
Talk ティエリア・アーデ
何という失態だっ!
こんな早期に、ナドレの機体をさらしてしまうなんて!
計画を歪めてしまった…
ああっ、ヴェーダ…

thest 发表于 2008-3-5 11:41

LZ这是何等的湿太……:mask:

fetal 发表于 2008-3-5 12:15

情何以堪

阿德尔曼 发表于 2008-3-5 12:23

LZ的语文水平让你的语文老师何等的难堪啊

海腹川背 发表于 2008-3-5 12:41

LZ的语文水平让你的语文老师何等的难堪啊

高いものの 发表于 2008-3-5 13:05

:awkward: lz师太了```

风平 发表于 2008-3-5 13:31

失态和何等中文里都有用呀有咩不对

notta 发表于 2008-3-5 13:47

“这是何等的”百度一下,找到相关网页约644,000篇,用时0.001秒
我果然是动手派

jfk2046 发表于 2008-3-5 13:57

艹 真鸡巴傻逼:cool:

kckc 发表于 2008-3-5 15:05

10集先是师太一句「何という失態だ」,后面留美又重复了一遍
而且这好象也是唯一一次师太用了「俺」这个称谓。印象深刻:awkward:
之后13集里师太又一句「何という作戦だ」

21里面的,でか物が鈍い—>人怕出名猪怕肥    まだ何もしていないぞ—> 还没过瘾呢,这两很囧

[ 本帖最后由 kckc 于 2008-3-5 15:17 编辑 ]

realolin 发表于 2008-3-5 17:14

某组翻译的这两句不是更师太么:awkward:

http://pic.yupoo.com/realolin/52875531da07/idmetsep.jpg

http://pic.yupoo.com/realolin/02474531da07/jjaoua3o.jpg

七夜志貴 发表于 2008-3-5 17:45

:awkward: 這是什么字幕组..................

lenin 发表于 2008-3-5 18:23

人怕出名猪怕壮    这翻译也出名了……………………

还没过瘾了这意思偏差太大了…………………………………………

spieler 发表于 2008-3-5 19:34

LZ想装内涵

被按手按脚了

小草满腹 发表于 2008-3-5 19:37

:awkward: 这个人扯皮能力不寻常..

Milfeulle 发表于 2008-3-5 20:41

LZ一定没看过DB老师的文章。

edlose 发表于 2008-3-6 01:28

好吧,今天复习@外传的我又一次失态了:beard:
页: [1] 2
查看完整版本: 00里那句“这是何等的失态”正确翻译是什么呢?