上帝在他的天庭里, 世间一切都好了。
话说,这句诗到底被引用了多少次?光在ACG里面就。。下面是节选自张爱玲经典散文
我最喜欢的古典音乐家不是浪漫派的贝多汉或肖班,却是较早的巴黑,巴黑的曲子并没有宫样的纤巧,没有庙堂气也没有英雄气,那里面的世界是笨重的,却又得心应手;小木屋里,墙上的挂钟滴塔摇摆; 从木碗里喝羊奶;女人牵着裙子请安;绿草原上有思想着的牛羊与没有思想的自云彩; 沉甸甸的喜悦大声敲动像金色的结婚的钟。如同勃朗宁的诗里所说的:
上帝在他的天庭里,
世间一切都好了。 没有走自己的路让别人说去吧听得腻歪 日本漫画里最常见的是启示录里的文字
我看见…………等等 这不是那句“神不为者,人为之”吗:awkward:
回书记,启示录等等圣经内容是日本ACG装逼的常用素材 很大程度上,日式内涵就是让你找出处
出处是名著经典,叫内涵
出处是某ACG,叫KUSO 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-2-21 00:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
很大程度上,日式内涵就是让你找出处
出处是名著经典,叫内涵
出处是某ACG,叫KUSO
赞总结 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-2-21 00:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
很大程度上,日式内涵就是让你找出处
出处是名著经典,叫内涵
出处是某ACG,叫KUSO
考据党的极端就是无罪那种几乎完全用名著演绎的台词作品 嗯,这首的确是勃朗宁写的诗里我最喜欢的一首,当初喜欢上也是因为看了成岛百合的少年魔法士……
比较喜欢这样翻译:
上帝在他的天堂里
这个世界平静无事 :sleep: 平静无事... 上帝不在天堂 世间就要混乱么 :awkward: :awkward: 好像光翻译就不少版本,我选了个比较嘴溜的\"神在天上,世间太平\" 上帝? 天庭?
应该是玉帝吧:awkward: 痞子...痞子啊:awkward:
神不為者人為之這個翻譯是怎麼得來的 貌似一部英國小說(詩)?
[ 本帖最后由 五十六 于 2008-2-21 02:05 编辑 ] 原诗是这样的
the year\'s at the spring
and day\'s at the morn
morning\'s at seven
the hill-side\'s dew-pearled
the lark\'s on the wing
the snail\'s on the thorn
god\'s in his heaven
all\'s right with the world
神不为之人为之是yy 翻译 god\'s in his heaven
all\'s right with the world
NERV? 原帖由 odin2222 于 2008-2-20 23:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说,这句诗到底被引用了多少次?光在ACG里面就。。
下面是节选自张爱玲经典散文
我最喜欢的古典音乐家不是浪漫派的贝多汉或肖班,却是较早的巴黑,巴黑的曲子并没有宫样的纤巧,没有庙堂气也没有英雄气,那里面的世界是笨重 ...
张爱玲这篇文章的最后一句更经典:
生命是一袭华美的袍,里面爬满了蚤子 原帖由 地面 于 2008-2-20 23:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没有走自己的路让别人说去吧听得腻歪
所以得改,走自己的路让别人死去吧 Pippa Passes
Robert Browning
The year\'s at the spring
And day\'s at the morn;
Morning\'s at seven;
The hillside\'s dew-pearled;
The lark\'s on the wing;
The snail\'s on the thorn:
God\'s in his heaven,
All\'s right with the world.
《琵琶行》
值岁之春,值春之晨。
晨发辰时,坂露清茵。
雀振细羽,蜗循荆榛。
帝居上所,万方安亲。 。。:sleep:
签名 上帝在天堂,世界安无恙
页:
[1]