我也不同意把persona翻译成女神异闻录
好像很多字幕组把中文名翻译成女神异闻录==========
persona动画,真应该做成3dcg……哎
[ 本帖最后由 忠犬 于 2008-1-7 01:09 编辑 ] 看了介绍后决定1月唯一追这个
还有这帖子需要移动 看到20分钟才知道那是男的:awkward: 3兄弟搞基的故事之jojo版 为了沢城妹妹追到底 女神异闻录只是persona1的副标题而已 真相见楼上 6楼ID名副其实。:heart: 那翻译成啥:o lz你个纱布,召唤芒基金教育lz 原帖由 新蜂老头 于 2008-1-7 00:38 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
lz你个纱布,召唤芒基金教育lz
我怎么纱布了? 女神异闻录就女神异闻录吧
原名只有英文名的游戏在中译时候总会经历这么一个本土化过程
比起恶灵古堡啥的来这个名字至少是原文引用,不错了。 原帖由 终极答案42 于 2008-1-6 22:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
女神异闻录只是persona1的副标题而已
真正的副标题叫~Be Your True Mind~
女神异闻录既是对PERSONA这个标题的前缀和修饰,也是补充和说明,意思就是说这是有别于真系列的"野史"(当时恶召还只有一作,没成气候)
不过楼主你想想吧,比起女神异闻录,你看"人格面具"这种直译哪个更上口,对于对心理学毫无概念的人来说,后者简直就是恐怖片 叫PERSONA的有电影还有唱片集,直翻车撞的不止一点 中文应该翻译成婆娑娜 就那么一個英文單詞還翻譯……
費勁~~~ くま!翻成异闻录是为了一个传播范围考虑。毕竟以讹传讹造成了中国玩家都喜欢把Persona系列叫作异闻录,一个认知度接受问题。 楼主发帖的起因是什么?
某一作马上开始汉化吗? 从片假名来看
这个单词是用德文的发音读出来的 无视翻译:) 好歹第一代副标题叫女神异闻录,后边沿用一下也不是什么大错,至少不难听:``: 英文名怎么也要有个中文名的,所以用了1代的副标题,还好了
听起来也让人觉得是女神系列的东西 当初玩P1就很喜欢这个副标题or前缀。。。
很有一种奇幻冒险的感觉。。。。:awkward: 你到店里找JS买拍死啦,他不知道,你说女神异闻录就行 人家FF还有人叫太空战士啊...:sleepy: 对女神异闻录这个名字很有爱,若真翻译成面具那才叫囧呢
另外,TV版风格越接近P3的动画风格越好,做成3DCG太不搭调了吧 原帖由 exilewing 于 2008-1-7 11:25 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
人家FF还有人叫太空战士啊...:sleepy:
台湾人的脑残命名就别提了 你丫才女神异闻录,你们全家都女神异闻录 破馊那:sleep: 突然想起龙战士系列来了,也是一代的副标题变成了全系列的名字 一个名字而已吧,好玩就得了,求那么多干什么
页:
[1]