md2 发表于 2007-12-6 02:22

一些人名翻译的问题…………

各那啥地亚的スー
一般内地都跟随游戏志翻译成丝


从日文角度来说,这是很对的
但是,貌似日本漫画里是这是苏珊的缩写。。。。

[ 本帖最后由 md2 于 2007-12-6 02:23 编辑 ]

karma 发表于 2007-12-6 07:26

Sue?:awkward:

UniqueDiablo 发表于 2007-12-6 08:13

说这个我想起了樱战1的中文翻译
对话框里写的让·保罗
提问框里写的是姜·波露

让我怎么回答

猴子暗影 发表于 2007-12-6 08:36

原帖由 karma 于 2007-12-6 07:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Sue?:awkward:

Bingo

中文翻译应该是苏才比较符合常理

毕竟日文也是音译别过语言,不能再音译日语吧,误差会越来越大

而且,这从日语发音来说,Sue翻成スー也是很正确的吧……

GalaxYarM 发表于 2007-12-6 08:40

Susan left HongTong County

KACHAKACHA 发表于 2007-12-6 08:51

感觉这种问题最大的是ル……
ms鬼子见到L一律ル掉的:awkward:

GOLDYOUTH 发表于 2007-12-6 08:53

楼上正解...RU和L辩解不能...囧....

md2 发表于 2007-12-6 13:41

TH2里那个露
你们说她到底叫啥

edlose 发表于 2007-12-6 13:46

还有ts dz,鬼子一律给你拆分家:awkward:
还有见到—ng就是—ング

[ 本帖最后由 edlose 于 2007-12-6 13:47 编辑 ]

jhunsoon 发表于 2007-12-6 14:40

street fighter:awkward:

lpxws 发表于 2007-12-6 18:14

花咲茜 发表于 2007-12-6 18:18

原帖由 md2 于 2007-12-6 13:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
TH2里那个露
你们说她到底叫啥

6c圣母356

yyman 发表于 2007-12-6 19:26

我最不能理解的就是“THE”这个词怎么能念出“渣”这个音

Sue 发表于 2007-12-6 21:43

原帖由 karma 于 2007-12-6 07:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Sue?:awkward:
…………

SORAYA 发表于 2007-12-7 01:06

实况的欧文是怎么叫来着……

好人卡 发表于 2007-12-7 09:35

小司司

qqgba 发表于 2007-12-7 10:43

音译
意译
直译
乱世:sleep:
页: [1]
查看完整版本: 一些人名翻译的问题…………