一些人名翻译的问题…………
各那啥地亚的スー一般内地都跟随游戏志翻译成丝
从日文角度来说,这是很对的
但是,貌似日本漫画里是这是苏珊的缩写。。。。
[ 本帖最后由 md2 于 2007-12-6 02:23 编辑 ] Sue?:awkward: 说这个我想起了樱战1的中文翻译
对话框里写的让·保罗
提问框里写的是姜·波露
让我怎么回答 原帖由 karma 于 2007-12-6 07:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Sue?:awkward:
Bingo
中文翻译应该是苏才比较符合常理
毕竟日文也是音译别过语言,不能再音译日语吧,误差会越来越大
而且,这从日语发音来说,Sue翻成スー也是很正确的吧…… Susan left HongTong County 感觉这种问题最大的是ル……
ms鬼子见到L一律ル掉的:awkward: 楼上正解...RU和L辩解不能...囧.... TH2里那个露
你们说她到底叫啥 还有ts dz,鬼子一律给你拆分家:awkward:
还有见到—ng就是—ング
[ 本帖最后由 edlose 于 2007-12-6 13:47 编辑 ] street fighter:awkward: 原帖由 md2 于 2007-12-6 13:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
TH2里那个露
你们说她到底叫啥
6c圣母356 我最不能理解的就是“THE”这个词怎么能念出“渣”这个音 原帖由 karma 于 2007-12-6 07:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Sue?:awkward:
………… 实况的欧文是怎么叫来着…… 小司司 音译
意译
直译
乱世:sleep:
页:
[1]