P.PRIME 发表于 2007-11-20 11:35

"我们是不是可以得到点什么启发呢?"

那个啥,恩,光阴似箭……

http://photo5.yupoo.com/20071120/111623_550720854_ezyhlmgh.jpg

话说复习了才发现这套的翻译真是渣……
果然记忆都是附带美化功效的么……XSK
嗯,人名好美

Leighton 发表于 2007-11-20 11:37

RX-78-8 发表于 2007-11-20 11:37

coolybyb 发表于 2007-11-20 18:22

翻译渣在哪?这套宁夏的版本当年看的很high:cruel:

dds2ming 发表于 2007-11-20 18:25

原帖由 coolybyb 于 2007-11-20 18:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
翻译渣在哪?这套宁夏的版本当年看的很high:cruel:
当年看这个版本的确很是振奋

日霜衣 发表于 2007-11-20 18:28

原帖由 Leighton 于 2007-11-20 11:37 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
现在的孩子都以蓝猫为偶像,为成为优秀的蓝猫而努力学习。
+1
智商无下限啊。

P.PRIME 发表于 2007-11-20 18:41

原帖由 coolybyb 于 2007-11-20 18:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
翻译渣在哪?这套宁夏的版本当年看的很high:cruel:


中文用的语句不怎么通顺……好吧这是个人感觉问题……

主要问题是有几处地方翻译出错误……


第六次全国大赛静冈区,后来跟南葛SC打决赛的某队的半决赛对手也叫\"南葛\"……
然后回头看了下比分牌上……汉字的南\"X\"写的很清楚……当时就囧掉了
这个\"南葛\"在这本里面还出现了几次……应该不是误写

还有就是很多地方,虽然没看到原文不好说一定有错
但是那句子的意思结合情景来说就是理解不能……
比如新田出场的某句话……

threemen 发表于 2007-11-20 18:47

知足吧。。看看大然版:awkward:

coolybyb 发表于 2007-11-20 19:10

原帖由 threemen 于 2007-11-20 18:47 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
知足吧。。看看大然版:awkward:
乃去看港版,那外国译名看得我这内地人士泪流满面

threemen 发表于 2007-11-20 19:57

戴志伟 冲力射门 健威 麦泰来? PS:国语的意甲小旋风-_-

[ 本帖最后由 threemen 于 2007-11-20 20:02 编辑 ]

sperk 发表于 2007-11-20 20:14

原帖由 threemen 于 2007-11-20 19:57 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
戴志伟 冲力射门 健威 麦泰来? PS:国语的意甲小旋风-_-

硬壳包是标准的大空翼 香焦 若林源三
页: [1]
查看完整版本: "我们是不是可以得到点什么启发呢?"