Moyashimon到底应该翻译为什么好?
豆芽小文萌菌物语
农大物语
?
…………我这种一本正经人的,会比较喜欢农大物语这种名字…… 这就跟剑风传奇一样
你看有几个叫它原名巴沙卡的
统统都叫副标题
[ 本帖最后由 md2 于 2007-11-15 00:22 编辑 ] 蜂蜜四叶草
交响情人梦
农学院物语 动漫翻译第一原理
标题有汉字就翻译标题
副标题有汉字就翻译副标题
找不到汉字就去台湾问 我是比较喜欢萌菌物语这种比较有创意的译法.. 台湾没有译过的自己编…… 合体不是很好么
农大菌物语 小文是什么意思?插2是豆芽纹,求解释 萌菌物语挺好的 原帖由 岸本斉史 于 2007-11-15 09:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
小文是什么意思?插2是豆芽纹,求解释
もやし是豆芽的意思,もん音译 原帖由 lmagicath 于 2007-11-15 08:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
合体不是很好么
农大菌物语
这个不错…… 农大菌,简约而不简单...... 一般情况下\"もやし\"是指(各种)豆芽。
但是主人公是「もやし」屋的儿子,「もやし」屋主要是卖「種麹(たねこうじ)」的(酿制酒或者酱油的菌种)
「種麹」因为外形类似豆芽所以被称为\"もやし\"
もん=东西or人
所以\"もやしもん\",应该是\"发芽物\"or\"豆芽店的人\"
从剧情看应该就是\"菌\"的意思。
[ 本帖最后由 impact 于 2007-11-15 20:56 编辑 ] -_-萌菌物语和豆芽小文都很好 农大传奇:talisman:
原帖由 nalanchen 于 2007-11-15 20:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
酿了你哦
纳兰姐姐激萌>:o
[ 本帖最后由 老虎◎莉娜 于 2007-11-15 22:55 编辑 ] 原帖由 nalanchen 于 2007-11-15 23:07 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
同萌~32943
http://www.amiami.com/images/product/main/HOB-FIG-7269.jpg 萌菌物语?
霉菌物语? 原帖由 老虎◎莉娜 于 2007-11-15 23:18 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://www.amiami.com/images/product/main/HOB-FIG-7269.jpg
祖国版有了吗? 农大菌物语+1
(话说这好像就是第一话的标题?漫画的英语标题貌似是TALES OF AGRICULTURE,那么农大物语也没有误 = =b)
其实按照第一定理,私心还是觉得叫菌剧场好了……:vampire:
页:
[1]