志书 发表于 2007-9-7 19:59

请问是不是一般情况下,台版的漫画比港版的好?

以前对于漫画的版本一直都没有比较过,只要有的看就行
后来又对清晰版的比较感兴趣,
现在又有很多人说台版比港版在翻译方面好很多很多,请问是不是真的?

larry619 发表于 2007-9-7 20:16

大体上,台版的校错比港版来的认真。不过主要原因是粤语是一种比较特殊的地方语,甚至可以书面化,所以港版时不时来点难以理解的,就。。。

A子 发表于 2007-9-7 20:17

口古月!你根本未够班睇港漫口牙!

:awkward:

larry619 发表于 2007-9-7 20:19

原帖由 A子 于 2007-9-7 20:17 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
口古月!你根本未够班睇港漫口牙!

:awkward:

看。。这就是现身说法,漫画上突然来这么一句,什么感觉,呵呵~~

sowo 发表于 2007-9-7 20:22

我觉得港版好:)

larry619 发表于 2007-9-7 20:25

原帖由 sowo 于 2007-9-7 20:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我觉得港版好:)

最近几年的港版国语化了很多,所以和台版也没什么差别了。。。

Skybow 发表于 2007-9-7 20:38

台版也有很渣的翻译啊,HMM版的《城市猎人》就很渣,而且台版还经常喜欢给角色按个本土化的名字,乱恶心一把,这是台湾海盗版横行时期留下的后遗症,现在还能见到,不过应该越来越少了吧。

不过总体上来讲我偏向台版,因为台湾通用语还是普通话,这一点在漫画翻译上也能看出来,感觉比较符合我们这边的使用习惯(虽然有些词不一样,什么机车啦、飞弹啦),不像港版,受方言影响明显(广东的朋友可能会喜欢吧),会出现一些认都不认识的字,比如港版《金田一》,“佢”,怎么读都不知道,最后用搜狗的笔画输入-_-。漫画绝大多数都是人物对话,是口语,但是港译都是口语书面化,“若”、“仍”这些字乱飞,看上去就别扭,还时不时地蹦出“这里什么也有”这种句子,让人很崩溃啊

[ 本帖最后由 Skybow 于 2007-9-7 20:39 编辑 ]

hein 发表于 2007-9-7 20:41

香港杂志看不懂…………

nil 发表于 2007-9-7 21:28

原帖由 hein 于 2007-9-7 20:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
香港杂志看不懂…………
多看看就好
高中看了三年GAME WAVE和八卦杂志的人飘过~

发表于 2007-9-8 00:26

看画看的少,以前看的3X3 eyes的确是台版比较专业

newyouth 发表于 2007-9-8 00:27

终结之心 发表于 2007-9-8 00:33

台版的优点是便宜翻译无方言种类丰富
缺点是开本小 吃彩页 译名煞笔部分出书龟速

值得一提的是我对东立的纸张 印刷和装订已经完全绝望了   
封膜的技术也很差总是伤到书角

[ 本帖最后由 终结之心 于 2007-9-8 00:37 编辑 ]

Skybow 发表于 2007-9-8 09:28

台版的有些译名实在很让人囧,什么《职业人呆》、《我的老爸是阿宅》
还有些翻译要么严重缺乏想象力,要么就是懒得要死,一个“麻辣”用到烂,《麻辣教师》、《麻辣村长》、《麻辣开锁王》,也不管合不合适,用了再说(这可能跟当初的《麻辣教师》大热有关吧)。还有时常会出现同一个作者的作品译名都差不多的情况,前面说的“麻辣”,差不多跟藤泽亨专用一样,有他名字的地方就有“麻辣”。:awkward:

小邋遢 发表于 2007-9-8 09:43

主要是台版太本土了 比如台版的南方公园

Archlich 发表于 2007-9-8 09:50

ぐちゅ子 发表于 2007-9-8 09:54

:mask: 我觉得这没什么好多说的,本来就是授权在一个地区发售,翻译符合当地人的习惯和口味就没事了啊。

消失的兰斯 发表于 2007-9-8 10:11

港版我得边看边念出来才懂.....:awkward:

北京阔少 发表于 2007-9-8 10:22

港版JOJO是神作!我爱鸭都劳这个名字!
台版良莠不齐,很多作品的人名翻的极SB,不过也有神来之笔,比如王聪明

Macs 发表于 2007-9-8 10:27

好個P,可憐我的大劍臺版,日啊:mad:

0258520 发表于 2007-9-8 11:22

原帖由 杨加斯 于 2007-9-8 10:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
港版JOJO是神作!我爱鸭都劳这个名字!

+1

终结之心 发表于 2007-9-8 11:42

原帖由 Skybow 于 2007-9-8 09:28 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
台版的有些译名实在很让人囧,什么《职业人呆》、《我的老爸是阿宅》
还有些翻译要么严重缺乏想象力,要么就是懒得要死,一个“麻辣”用到烂,《麻辣教师》、《麻辣村长》、《麻辣开锁王》,也不管合不合适,用了再说(这可能跟当 ...

这个的确是台版译名最SB的原因之一
井上和郎的新作直接就翻译成<美眉伴身边>


另外个原因就是台湾出版社抢代理经常落后于香港
导致译名不能重复而另起炉灶

通常就起了相当SB的译名....如<企业佣兵>...

SORA5748 发表于 2007-9-8 11:47

:awkward: 台版领进门,意思看原文

天气预报员 发表于 2007-9-8 11:57

我也比较倾向于台版。

记得港版的《20世纪少年》里有一句“全世界只有100分之1的人能幸存,也就是6000人”(好像是这么说的) 。这里要对某些港版的校对者说一句“人,可以没有知识,但不能没有常识。”

此外港版的人名也是不得不说的,“鸭都劳”“累那度”“毕贤”都是经典中的经典啊。(虽然后两个不是漫画人物)






不过OP里的人名似乎港版翻译的又比台版

港:路飞
台:鲁夫

loddos 发表于 2007-9-8 12:06

我说吧,真要收藏的话还是买日版的好,原汁原味而且印刷纸张装祯都没话说。

Skybow 发表于 2007-9-8 12:50

原帖由 终结之心 于 2007-9-8 11:42 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

这个的确是台版译名最SB的原因之一
井上和郎的新作直接就翻译成<美眉伴身边>

本来也想举这个例子的,不过看了一下发现《美鸟伴身边》好像是港版?台版不知道是什么译名,以前字幕组似乎是用《美鸟日记》?

终结之心 发表于 2007-9-8 12:58

美鳥伴身邊   東立 井上和郎

台版就是这名字

荷叶饭 发表于 2007-9-8 14:30

台版也经常有方言吧
   请问543是什么意思:sweat:
大部分懂,就这个不了

玻璃蔷薇 发表于 2007-9-8 15:40

larry619 发表于 2007-9-8 15:51

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 15:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我认为是相反。
台版还不是经常冒出莫名其妙的台语,比如代志大条,冻末条,肖三小,机车、天兵等等。
香港的翻译虽然口语化,不过总的来说意思表达得很清晰,最重要的是他们英语翻译水平高,英文直接出英文,不会像台版只有日文翻得 ...

虽然台版翻译的有些名称是比较脑残,可是到底是翻译容易还是直译容易?直译就叫英文水平高?当然这跟时代有关系,但绝对和英文水平无关。
那就不论两地方言上的差异造成的理解困难,去看看港版三只眼有多少话是语法错误的?(尽管汉语语法本来就比较松散),那编辑就应该去补小学汉语课程。

[ 本帖最后由 larry619 于 2007-9-8 15:55 编辑 ]

cxn 发表于 2007-9-8 16:06

台湾角川最高,其它良莠不齐……

Skybow 发表于 2007-9-8 18:07

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 15:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我认为是相反。
台版还不是经常冒出莫名其妙的台语,比如代志大条,冻末条,肖三小,机车、天兵等等。
香港的翻译虽然口语化,不过总的来说意思表达得很清晰,最重要的是他们英语翻译水平高,英文直接出英文,不会像台版只有日文翻得 ...

香港翻译是口语书面化(这也可以理解,毕竟他们的日常口语不是普通话),漫画上的文字多数是对白,或者最多是内心活动,本来就应该是口语化的。香港翻译所用的文法显然跟大陆的不太兼容(这本身就是由于历史原因造成的,也很正常),反倒是台版更符合大陆的习惯。

你说的最重要的恰恰是最不重要的,因为我们在说日本漫画,不是美漫,日本漫画中牵涉英文的比例有多大?你看过全篇都冒英文的中文版日漫么?我们又不是看英文版的日漫,港译英文水平再好也不搭界。

[ 本帖最后由 Skybow 于 2007-9-8 18:09 编辑 ]

玻璃蔷薇 发表于 2007-9-8 18:49

Skybow 发表于 2007-9-8 20:21

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 18:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

台湾日文水平太好有时候会起反效果
比如《JOJO冒险野郎》和《JOJO奇妙冒险》你看哪个和大陆文法比较兼容==
我看台湾的文法才是跟大陆不兼容

这个前面也提到过了,译名问题,台版译名往往没有道理可言,而且毋庸讳言,JOJO的译名确实是港版的好(关键是野郎那个词吧,我觉得如果翻译成《JOJO冒险少年》之类的应该要好得多)

不过光从这一点是无法得出你最后的结论的。台湾跟大陆一样,日常用语就是普通话,都是以北京话为基础的,虽然存在细微的差别(主要体现在词汇以及字词的声调上),但从文法的角度看大陆和台湾的使用习惯是趋于一致的。香港则不同,他们的日常用语是粤语(再加上英语?),97之后才开始慢慢普及普通话,但是他们的普通话受粤语影响明显,包括词汇和文法,从这一点看,谁比谁更符合大陆(广东除外)的文法习惯是显而易见的事吧?

valkrey 发表于 2007-9-8 20:31

現在台版不如從前
如果你喜歡的作品由負責水平夠又願意譯的人來作
質量自然是享受
遇到不負責水平爛又不願意干的來譯請自求多福:awkward:

玻璃蔷薇 发表于 2007-9-8 20:57

A子 发表于 2007-9-8 21:02

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 20:57 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
香港:拜托,你讲大话也要讲得合理点!
你这不是粤语译法,正确的应该是:唔该你吹水都吹得专业D啦:vampire:

Skybow 发表于 2007-9-8 21:10

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 20:57 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

英文只是我个人的怨念而已(我这人喜欢从漫画中学新单词),好吧,咱就专来讲讲文法。
我的意见是,首先,漫画里肯定都是口语,台湾的文言文基础好并不能在翻译中体现出来。而以生活口语论,台湾的口语与香港相比实际上和大陆的用语 ...

说到底你只是在说词汇的差异,而不是文法,所谓文法就是语法

没说文言文,更没说台湾文言文基础好。跟口语相对的是书面语。

你举的例子就好比“忽悠”,这个词没有流行开来大陆的很多人一样不知道是什么意思,至少我不知道(我是浙江的),这些词都是带有地方特色,但是只要见过一两次就知道意思了,唬烂也一样。

[ 本帖最后由 Skybow 于 2007-9-8 21:13 编辑 ]

玻璃蔷薇 发表于 2007-9-8 21:14

Skybow 发表于 2007-9-8 21:16

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 21:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

除非香港本地作者的作品,翻译漫画一般不会出现这种句子吧……
不过话说JOJO海贼版尝试引用京片子粗口,什么“你丫欠收拾是吧”这种,到底是好还是不好呢…… ...

以前的日漫这样翻的还是有的,现在比较少见

终结之心 发表于 2007-9-8 21:17

原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 18:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

台湾日文水平太好有时候会起反效果
比如《JOJO冒险野郎》和《JOJO奇妙冒险》你看哪个和大陆文法比较兼容==
我看台湾的文法才是跟大陆不兼容

\"大陆文法\"应该是<JOJO的奇妙冒险>

所以《JOJO的奇妙冒险》>《JOJO冒险野郎》>《JOJO奇妙冒险》

[ 本帖最后由 终结之心 于 2007-9-8 21:21 编辑 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 请问是不是一般情况下,台版的漫画比港版的好?