英文只是我个人的怨念而已(我这人喜欢从漫画中学新单词),好吧,咱就专来讲讲文法。
我的意见是,首先,漫画里肯定都是口语,台湾的文言文基础好并不能在翻译中体现出来。而以生活口语论,台湾的口语与香港相比实际上和大陆的用语 ...
所谓文法是指语法吧。。。-_-||| 而你说的是些个别的名词和形容词,受地方化影响不可避免地区差异很大。。。不过虽然汉语语法比较松散,但也是有语法的。
但是粤语口语书面化中经常出现省略一些片语和介词的情况,所以有时候看着就是别扭。。。至于台湾,应该说大陆经过简体化以后他们保留的汉语语素比我们还多吧,虽然受到日语汉字的影响比较严重(很多日语汉字意思和原意不同,但是差不多的就特别喜欢拿来用),不过好歹可以算正宗呢。。。就我个人而言,觉得看台版只要习惯那些名词,语言流畅性是没有一点问题的,而港版就有点吃力了。。。 原帖由 终结之心 于 2007-9-8 21:17 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
\"大陆文法\"应该是《JOJO的奇妙冒险》
我刚才忘记说了,谢谢补充:smoke:
[ 本帖最后由 Skybow 于 2007-9-8 21:24 编辑 ] 香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward: 港版比台版好,台版书名太恶心。 原帖由 jfk2046 于 2007-9-8 21:23 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward:
+1:awkward: 话说词汇差异,当初看到“机师”这个词我以为跟“技师”差不多,跟机器打交道的嘛,过了好久才知道居然是指飞行员(开高达的也叫机师?),一开始接触“机车”、“飞弹”、“当机”、“伺服器”这些词始终觉得很郁闷,不过现在也慢慢习惯了,但港式那种文法是始终习惯不了的,虽然也看不过一些港漫。说起来李志清的漫画中似乎看不太出港味,结果我一直当他是台湾的:awkward: :awkward: :smoke: 高中大学都有台湾同学,交流着就习惯了。 原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 21:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
不过话说JOJO海贼版尝试引用京片子粗口,什么“你丫欠收拾是吧”这种,到底是好还是不好呢…… ...
超厌恶这点!!! 原帖由 jfk2046 于 2007-9-8 21:23 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward:
米高 积逊
米高 佐敦
米高 矢高飞
页:
1
[2]