Onizuka 发表于 2003-1-11 16:40

最初由 红胡子海盗 发布
快变成英文与日文水平测试帖了。。。
好象有日语翻译软件吧~

rock107 发表于 2003-1-11 21:39

taketo 发表于 2003-1-11 22:15

糗大了~~~~

darkbaby 发表于 2003-1-11 22:53

最初由 john 发布
楼主……有你这帖游戏机倒霉了……

原来很多游戏机和电软版面相同的东西不是游戏机抄外国杂志,而是抄的电软……

诚然如此;游戏机现在的美工已经不比海外某些杂志差了,即使面对未来可以预见的竞争也有足够的实力去应对.
竞争推动时代发展,现在杂志全彩化、半月刊化、数码媒体化...难道不是进步吗?

dongdong-remix 发表于 2003-1-11 22:56

UCG的美工的确不错
楼主啊
您们那个美工做漫画杂志不错(别介意,创刊的封面的确让我有这种感觉!我记得和你说过)

alexlex 发表于 2003-1-12 01:23

最初由 Yuo 发布
看来这位兄台水平不过如此.如是翻译在下看来亦无不妥,人名嘛,译音不就好了!可兄台的翻译

本以为英语过六级也算是有所小成,没想到hero & heroine也不识.抱着求学以及实事求是的态度翻阅英汉词典近10小时也未看到\"男主角\" \"女主角\"这样的翻译.但是,兄台斩钉截铁的态度使我相信一定是我错了(词典当然也错了)!

也就几十秒钟查了一下金山词霸

hero
[ 5hiErEu ]
n.英雄, 男主角, 男主人公

六级兄的词典真是弓虽!

K.D 发表于 2003-1-12 01:49

最初由 LightLucifer 发布
举报
老曹抢楼
----------------------------------------
剑圣加暗魔导……

6级否决……

混乱~~ 发表于 2003-1-12 06:07

<h2>我再打击一个</h2>

<h1>说不定是日本的杂志抄袭电软的呢~~~~~</h1>

哇哈哈哈~~~~~~~

真是讽刺啊

Yuo 发表于 2003-1-12 09:27

我承认我武断而且无知,当时只是问了QQ上一个同学hero可以翻译男主角吗,他说不.于是就出现了我低级的回帖.回去后看了4本字典的确有3本都写出了主角这种意思.对于我的发言我道歉!
但是,这并不代表我同意这种翻译.主角这种意思对于hero这个词来说接近于暗含,而不是一个实在的意思.而且按照这种思路我们以后是不是可以统一人物名称,除了男女主角之外其他人就叫配角1 2 3 4 5 6.....?

~0~ 发表于 2003-1-12 09:45

darkbaby 发表于 2003-1-12 09:56

最初由 ~0~ 发布
楼主又怎能确定电软不是花了钱买版权的呢?

版权?阁下说得真轻巧。
记得前年《电击》与某杂志谈判时价码是每期5000美圆,《FAMI通》肯定更高。
此外还有类似不允许登载其他来源文章等诸多限制...
电软老板有这闲钱还是用在提高员工福利待遇吧^^

ctcbv 发表于 2003-1-12 11:02

最初由 Yuo 发布
我承认我武断而且无知,当时只是问了QQ上一个同学hero可以翻译男主角吗,他说不.于是就出现了我低级的回帖.回去后看了4本字典的确有3本都写出了主角这种意思.对于我的发言我道歉!
但是,这并不代表我同意这种翻译.主角这种意思对于hero这个词来说接近于暗含,而不是一个实在的意思.而且按照这种思路我们以后是不是可以统一人物名称,除了男女主角之外其他人就叫配角1 2 3 4 5 6.....?


只能说明您对圣剑系列的无知……

Ronchamp 发表于 2003-1-12 11:38

圣菲德 发表于 2003-1-12 11:46

用人民币买日本出杂志的翻本,真好~~~~~

电溜溜 发表于 2003-1-12 11:47

衰神newsoul 发表于 2003-1-12 11:52

jjx01 发表于 2003-1-12 11:53

最初由 Yuo 发布
我承认我武断而且无知,当时只是问了QQ上一个同学hero可以翻译男主角吗,他说不.于是就出现了我低级的回帖.回去后看了4本字典的确有3本都写出了主角这种意思.对于我的发言我道歉!
但是,这并不代表我同意这种翻译.主角这种意思对于hero这个词来说接近于暗含,而不是一个实在的意思.而且按照这种思路我们以后是不是可以统一人物名称,除了男女主角之外其他人就叫配角1 2 3 4 5 6.....?
英语、日语不是考过级就如何如何的,
这个单词日文游戏报道里经常出现,英文网站我不怎么看,应该也差不多……

Athrina 发表于 2003-1-12 11:59

jjx01 发表于 2003-1-12 12:02

用了非宣传图片就是非法……

衰神newsoul 发表于 2003-1-12 12:05

空条承太郎 发表于 2003-1-12 13:47

幻梦冰翔 发表于 2003-1-12 17:14

呵呵,不懂不懂

一号杨戬 发表于 2003-1-12 17:17

至少还有翻译过。。。

辛苦了。。。

小孔 发表于 2003-1-12 17:46

最初由 darkbaby 发布
电软老板有这闲钱还是用在提高员工福利待遇吧^^
提高福利待遇?恐怕正在想尽办法的挑茬扣工资才对。

laser 发表于 2003-1-13 03:40

snoopys 发表于 2003-1-13 03:50

最初由 Yuo 发布
我承认我武断而且无知,当时只是问了QQ上一个同学hero可以翻译男主角吗,他说不.于是就出现了我低级的回帖.回去后看了4本字典的确有3本都写出了主角这种意思.对于我的发言我道歉!
但是,这并不代表我同意这种翻译.主角这种意思对于hero这个词来说接近于暗含,而不是一个实在的意思.而且按照这种思路我们以后是不是可以统一人物名称,除了男女主角之外其他人就叫配角1 2 3 4 5 6.....?

说实在话,这里正是体现了中国英语式教育的盲点和落后
对于学生的要求往往都是隔离的理解,脱离英文语境或者英文范围的理解

HERO和HEROINE的意思,自己多看点东西再来追究吧

snoopys 发表于 2003-1-13 03:54

普及常识吧

Hero, heroine

The hero can be the protagonist of the film but these are often two separate characters. On the other hand, in some cases as in old fairytales and legends, the main character is called the hero or heroine. In these stories the hero is at first small and humble, and certainly does not believe in his chances of being a hero. An example of this would be King Arthur.

~0~ 发表于 2003-1-13 10:03

Raul_G 发表于 2003-1-13 11:02

都是抄的吧。
只不过谁先抄而已,有什么好争的?

从每天开始,苦学日语,再也不堪国内的游戏机杂志了……

自I自得 发表于 2003-1-13 11:13

最初由 Raul_G 发布
都是抄的吧。
只不过谁先抄而已,有什么好争的?

从每天开始,苦学日语,再也不堪国内的游戏机杂志了……

可就是没钱啊

stephen_mm 发表于 2003-1-13 18:02

电软人的脑壳都让门框挤了………………

阿俊 发表于 2003-1-13 19:35

直接引进算了。

XEN 发表于 2003-1-13 20:15

wjnzero 发表于 2003-1-13 20:18

最初由 XEN 发布
以后就把电软当成F的中文版看吧


要是真有那么强,电软就行了!

kingo 发表于 2003-1-13 22:37

很好啊,大家不用为买不到日本杂志而发愁了。

SORA 发表于 2003-1-13 23:04

..游戏机的圣剑介绍果然是重新排版了

三派聚义 发表于 2003-1-13 23:43

F***某刊!

对不起,言辞激烈了点……见量

morefeetin 发表于 2003-1-14 08:32

杂志数码媒体化?
说实话那个光盘我一个人就能做出来。

deeeeper 发表于 2003-1-14 09:37

只有233了……
页: 1 [2]
查看完整版本: 超级模仿秀,大家都来看看国内某游戏杂志的嘴脸[原创]: