无动于衷
发表于 2007-9-3 23:17
魔术师奥凡
魔剑美神
..............................
好吧 我是求怨念物的
swordsp
发表于 2007-9-4 03:42
《夏天、时间、旅人》,去年星云赏长篇部门优胜,内容健康口味大众,听起来也有分量。
最重要的是——尚无中译。
[ 本帖最后由 swordsp 于 2007-9-4 22:28 编辑 ]
巴德那克
发表于 2007-9-4 04:16
河蟹,图,译文是否够宅。
这是最关心的问题……
PS:守护者和凉宫么…… 听起来不错的样子……
clsxyz
发表于 2007-9-4 07:05
原帖由 rms117 于 2007-9-3 22:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我记错了
2004年1月1日~12月15日,日本网上书店BK1依据网上实际销售数据统计得出2004年日本十大畅销图书排行。
1.《哈利·波特与凤凰令(上下)》(J·K罗琳著/静山社)
2.《13岁的职介所》(村上龙著/幻冬舍)
3.《快速日本V ...
天空的境界.........书名里的那个空念的是KARA(空虚,空洞,空无),而不是SORA....所以还是别来什么天空境界吧...空之境界就足够了..
clsxyz
发表于 2007-9-4 07:06
原帖由 swordsp 于 2007-9-4 03:42 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
《夏天、时间、旅人》,今年星云赏长篇部门优胜,内容健康口味大众,听起来也有分量。
最重要的是——尚无中译。
你有没有原版?
DrizztVII
发表于 2007-9-4 07:55
其实我一直觉得上海译文很宅……
当年硬要把汤姆叔叔的小屋翻成汤姆大伯的小屋,我就觉得这帮人很彪……
DrizztVII
发表于 2007-9-4 07:58
原帖由 cherry111 于 2007-9-3 15:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
吸血鬼ハンターD有正版 不过好似没人买
个人建议:十二国记 虽然是老东西 但有中国文化底蕴
我有买。不过很快后悔了……那翻译怎么那么别扭……
roroy23
发表于 2007-9-4 08:53
:sleep: 咱家戏言是没希望了...忽略...
兎吊木垓輔
发表于 2007-9-4 09:45
:smoke: 其实戏言也没什么不和谐内容吧,不过翻译废话的确让人抓狂。
warachia
发表于 2007-9-4 09:48
原帖由 兎吊木垓輔 于 2007-9-4 09:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:smoke: 其实戏言也没什么不和谐内容吧,不过翻译废话的确让人抓狂。
戏言very河蟹,在你的故乡这简直就是河蟹百科全书,你个妹控。
fenix1611
发表于 2007-9-4 10:07
《天空的境界》(奈须木之子著/讲谈社)
蘑菇看了會笑的:awkward:
warachia
发表于 2007-9-4 10:14
原帖由 rms117 于 2007-9-3 22:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我记错了
2004年1月1日~12月15日,日本网上书店BK1依据网上实际销售数据统计得出2004年日本十大畅销图书排行。
1.《哈利·波特与凤凰令(上下)》(J·K罗琳著/静山社)
2.《13岁的职介所》(村上龙著/幻冬舍)
3.《快速日本V ...
我查了一下,不过没发现消息来源,毕竟是04年的榜单了。
……不过我总觉得这应该是bk1的销量榜诶。
dxx9664
发表于 2007-9-4 10:50
全金属狂潮的短篇集应该没问题吧,那个里头似乎没有南北分裂。
云梦华
发表于 2007-9-4 11:24
乙一,樱庭,西尾。。。
问题是,和谐出版社出的书可能不被和谐么?!
申思
发表于 2007-9-4 11:43
原帖由 云梦华 于 2007-9-4 11:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
乙一,樱庭,西尾。。。
问题是,和谐出版社出的书可能不被和谐么?!
译文的全译本不是摆着看得。
spieler
发表于 2007-9-4 11:45
lolita全本译文都出了
:sleep:
还怕被和谐的莫非你们要引进h本
紅珊瑚
发表于 2007-9-4 11:55
12國記
星空寂
发表于 2007-9-4 12:22
原帖由 rms117 于 2007-9-3 22:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我记错了
2004年1月1日~12月15日,日本网上书店BK1依据网上实际销售数据统计得出2004年日本十大畅销图书排行。
1.《哈利·波特与凤凰令(上下)》(J·K罗琳著/静山社)
2.《13岁的职介所》(村上龙著/幻冬舍)
3.《快速日本V ...
奈须木子
天空的境界
我可以哑然失笑吗?
Julien
发表于 2007-9-4 12:25
原帖由 clsxyz 于 2007-9-4 07:05 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
天空的境界.........书名里的那个空念的是KARA(空虚,空洞,空无),而不是SORA....所以还是别来什么天空境界吧...空之境界就足够了..
《洞里的世界》/奈须木生
swordsp
发表于 2007-9-4 22:29
原帖由 clsxyz 于 2007-9-4 07:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
你有没有原版?
没-_-
其实我就是因为啃不动原版才一直怨念的……
另外纠正一下,是去年星云赏……
nil
发表于 2007-9-4 22:31
无意中查了一下,听到涛声原来有台版的啊……
deathmask
发表于 2007-9-4 22:44
《吸血鬼猎人D》的正版就见出到过第八卷《蔷薇姬》。然后我满上海找不到第七卷《北海魔行》的(上)。书店里只放着(下)。当然这跟我的搜索能力极端低下也脱不了干系。最后跑去买的台版。:cruel:
越王勾践
发表于 2007-9-4 22:56
原帖由 swordsp 于 2007-9-4 22:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
没-_-
其实我就是因为啃不动原版才一直怨念的……
另外纠正一下,是去年星云赏……
是日本星云赏
swordsp
发表于 2007-9-5 02:34
原帖由 越王勾践 于 2007-9-4 22:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
是日本星云赏
我特意用“星云赏”而不是“星云奖”的字眼,自然是知道这区别的。
shelltz
发表于 2007-9-5 04:33
fmp看來只能繼續看小道版了……話說臺版出的也太慢了吧……
lcllcl
发表于 2007-9-5 04:47
:talisman:
以我“看书界”以外的人士角度来看
凉宫 的成功可能性最高
06-07年人气最高的动漫作品,并大面积波及游戏众
目前年轻人里很少有ACG 3不沾的,尤其是游戏众人数众多(国内人数估计比真·动漫fan 要多很多)
很庞大的市场群
----打个比方就比如 PS 以前的light user路线
[ 本帖最后由 lcllcl 于 2007-9-5 04:49 编辑 ]
LinkTON
发表于 2007-9-5 07:17
我说,这里有在出版社混饭吃的吧。大家还是从可行性的角度考虑一下比较好。
真要说的话,我还是坚持过去的看法。
1,译文的定位:这家出版社的产品定位决定了她该出怎样的东西,译文出过夏目的书,出过村上(不是村上龙)和吉本的书,以后也许还会出绵矢的书。这些是什么东西?这都是可以界定入两大小说范畴的玩意,能登载在《文艺春秋》之流杂志上的玩意,类比一下就是刊登在《当代》《十月》《收获》之流上的东西。而大众所常见的轻小说其绝大多数充其量就是起点VIP级的东西,属于“广大人民群众所喜闻乐见”但难登大雅之堂的产品。
2,读者的定位:这年头什么人会去买书?会去大型书店买书的人群大致集中在26岁以上,有稳定工作的那一类人。这些人一般是不会有周末看片的习惯的。也就是说所谓在ACG里的影响力对他们多数无效力。这些人中对文史类有明显爱好的人较多,或者说,他们是会买《品三国》及《银英》的那一类。
3,凉宫本身是什么?上世纪九十年代初日本青少年精神状态的部分折射而已,部分细节的相似性可以参阅《认真的崩溃》并得到解读。正因为有这种状态折射,所以在十几年后被日本的相当一批成年人所追捧也不足为奇,毕竟当年那一批不打算工作的孩子变成了现在的自由职业者和NEET,在1991年统计时这个数字约占了1/4,你们现在就可以推算一下这个具体数量了。
而在中国,我们并不具备类似的精神状况,大约还得再过几年社会的精神状态才能保持相当的一致性。
4,拉拉杂杂说了这些,推出一个结论就是,按现在的情况来看,相当一批轻小说别指望在国内让正经出版社发行了。守护人以儿童文学进来应该算是问题不大。凉宫迟早会以正常途径踏入大陆,但不是现在,也不会通过译文这个途径。
上班前写了这几点,感觉爽了……
欢迎大家来拍。
lcllcl
发表于 2007-9-5 08:12
其实也是说定位。
--首先举个反例,起点vip类小说也不见得就没市场吧,最近著名的比如说《鬼吹灯》,小说都摆到我楼下的书报摊卖了,电影也已经准备开拍,杜琪峰执导其计划3部曲中的一部,盛大也即将其改为游戏;
另外还有个通俗小说的例子就是蔡骏的惊悚小说,我看过觉得也可佳,其中<地狱第19层>改编的电影8月底刚上映
这2个是最近1,2年通俗小说中成功影响力比较大的例子,
当然,这2个例子所选的题材都是比较独特的,成功之路有其特别的原因
日本轻小说涉及的题材太广,按照中国的通俗小说路子推广未必有成效
但再回顾更早之前 郭敬明的<幻城>,赤裸裸抄自<圣传>里的故事都可以获得成功,故也不应该小视ACG界插入传统意义文学界的潜在市场
--轻小说根据大部分题材来看,我觉得还是先从ACG 受众来入手会有便捷的路径
有过动漫作品的先头渲染,无疑已经拓发了大量的潜藏受众
更进一步需要的就是更完善的开发,激延出来他们的购买欲
这里就牵涉到市场推广方面问题
如果译文 能引进这些书的话,我觉得他们首先应该做广告的地方是 动漫,游戏(或者还有科幻类)杂志,取轻小说在动漫作品影响力最大的其中1部或几部 进行带头吹嘘----或者说炒作也行....(所以说我说选择<凉宫>)
打开第一步市场后,再陆续跟着引进质量高作的小说,
形成系列以后,在一段时间都会有赢利保障...
个人观点,待拜其他人高论...
LinkTON
发表于 2007-9-5 08:40
楼上,如果《鬼吹灯》是人民文学出版的,那就算我什么也没说好了。
现在出版不放开,现在说啥也只能是YY而已。
译文属于世纪出版集团,要是集团出面基本上不用担心什么,但也正因为这点选书才要比较小心才是。
现在译文的吉本译本应该卖的不好,以当前国内这个状况,那点有限的“ACG人口”,引进的这批凉宫不积压就是万幸了。
至于定位,我觉得让译文的人去翻然后由少年儿童出版社出版更好些。
星空寂
发表于 2007-9-8 07:29
对了,谁知道走廊版银英现在的销量是多少?
瓦拉几亚
发表于 2007-9-8 07:45
原帖由 P.PRIME 于 2007-9-3 13:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
话说译文之前出的几本美漫在圈内都是被批斗到死啊:vampire:
看过几本蝙蝠侠,貌似河蟹得很严重
missD
发表于 2007-9-8 17:40
原帖由 LinkTON 于 2007-9-5 07:17 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我说,这里有在出版社混饭吃的吧。大家还是从可行性的角度考虑一下比较好。
真要说的话,我还是坚持过去的看法。
1,译文的定位:这家出版社的产品定位决定了她该出怎样的东西,译文出过夏目的书,出过村上(不是村上龙)和吉本的书 ...
关于”这年头什么人会去买书“这一点,大可去豆瓣看一下。每个月出版的外国小说只要有好评论推荐一般都可以有点销路。那么所形容的假想阅读群体。。。恩至少我觉得是太狭隘啦。
一直觉得轻小说很适合引进,但没想到会是译文。。。跟他们现在推出的书的确差满大的。那么觉得就不大可能大打acg牌。。。从写评论角度去猜想的话,很可能就是从休闲读物类去推。觉得《十二国记》、《木野之旅》一类的最容易打开市场。。。我完全是从评论推荐角度来想的。这类书写起评论来可以完全不提acg地大写其内容上的题材上的各种优势,而且既不大俗也不大雅,适合推荐的传媒也多得多。。。。
原帖由 LinkTON 于 2007-9-5 08:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
楼上,如果《鬼吹灯》是人民文学出版的,那就算我什么也没说好了。
现在出版不放开,现在说啥也只能是YY而已。
译文属于世纪出版集团,要是集团出面基本上不用担心什么,但也正因为这点选书才要比较小心才是。
现在译文的吉本 ...
吉本卖得虽然没有村上好,但也不差哦。
[ 本帖最后由 missD 于 2007-9-8 17:44 编辑 ]
swordsp
发表于 2007-9-8 18:18
原帖由 LinkTON 于 2007-9-5 08:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
楼上,如果《鬼吹灯》是人民文学出版的,那就算我什么也没说好了。
现在出版不放开,现在说啥也只能是YY而已。
译文属于世纪出版集团,要是集团出面基本上不用担心什么,但也正因为这点选书才要比较小心才是。
现在译文的吉本 ...
手头有本《野猪大改造》还真就是人民文学引进的。
当然这书是芥川奖入围作品又借了日剧的东风,不过读起来其实颇有几分轻小说味道。
太白汤
发表于 2007-9-8 19:34
凉宫要出的话,找个有才的译者来个文风大换血吧。。。原作文笔实在不怎么样
出FMP吧~大不了把第三集的南北中国改成南韩北朝,反正是都是文字没什么图。。。。
rms117
发表于 2007-9-10 22:54
越王勾践
发表于 2007-9-10 23:03
宫部那几本很烂的侦探小说倒是有中文版
wealth
发表于 2007-9-11 18:23
印刷质量以及纸质一定要好~,翻译不用说~,不准河蟹~,违反任何一项54伺候~。
GAOSHU
发表于 2007-9-11 19:54
德尔菲尼亚战记
听到涛声
sdbj
发表于 2007-9-11 20:29
译文的质量没话说,但世纪集团这段时间不一直在改革么……
引进不算难,难的是卖书
旺角卡门
发表于 2007-9-11 21:12
译文很强 非译林之流可比