飞翔的天空 发表于 2007-5-17 10:06

[讨论翻译]还有比这个更傻的吗?

魔力小马也就算了
昨天看《神龙之谜》,小呆和何布?好吧,虽然不如金龙和银辉好听,我也忍了。看到后面神剑登场,居然叫“小呆之剑”,彻底崩溃了

[ 本帖最后由 索兰塔.织姬 于 2007-5-17 11:07 编辑 ]

sevenup 发表于 2007-5-17 10:40

魔力小马是什么??忘记了....
潮与虎??

川澄绫子 发表于 2007-5-17 10:42

cyberalogo 发表于 2007-5-17 10:48

sevenup 发表于 2007-5-17 10:51

原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 10:48 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我记得有一个版本中是叫做“阿呆”的。看翻译本之前,最好练就“选择性失明”这招绝技。这招虽然在发贴讨论时比较令人讨厌,看汉化漫画的时候倒是出奇地管用。:awkward: ...
看汉化我向来是保持着一颗感恩的心去看的......
一一

solnkiht 发表于 2007-5-17 10:57

kazz 发表于 2007-5-17 10:59

原帖由 飞翔的天空 于 2007-5-17 10:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
昨天看《神龙之谜》,小呆和何布?好吧,虽然不如金龙和银辉好听,我也忍了。看到后面神剑登场,居然叫“小呆之剑”,彻底崩溃了
邓肯不久被人称为“阿呆”吗…所以这把剑就是传说中的“魔邓肯之剑”!

phoenix 发表于 2007-5-17 11:15

正牌翻译应该是达伊吧:awkward:

尤尤 发表于 2007-5-17 11:27

原帖由 phoenix 于 2007-5-17 11:15 发表
正牌翻译应该是达伊吧:awkward:

看到神龙之谜时我想到了Dragon Quest
看到阿呆时我否认了自己
看到这句话时我不得不面对这个残酷的事实
:awkward:

无攻不受鹿 发表于 2007-5-17 11:30

原帖由 kazz 于 2007-5-17 10:59 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

邓肯不久被人称为“阿呆”吗…所以这把剑就是传说中的“魔邓肯之剑”!
= =好上位的法术。。。

我觉得阿呆比阿宝强很多了。。。。

phoenix 发表于 2007-5-17 11:44

原帖由 无攻不受鹿 于 2007-5-17 11:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

= =好上位的法术。。。

我觉得阿呆比阿宝强很多了。。。。

口胡!
阿宝至少还有姓呢,人家姓李,李阿宝!
阿呆连姓都灭=。=

gundam0083 发表于 2007-5-17 11:45

D商的翻译满塞

xiaolw 发表于 2007-5-17 11:46

飞翔的天空 发表于 2007-5-17 12:34

原帖由 xiaolw 于 2007-5-17 11:46 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://xs315.xs.to/xs315/07194/37A4.JPG
叫阿呆很奇怪么?

那他要是叫“shi”,会不会翻译成“屎”
:awkward:

coolybyb 发表于 2007-5-17 12:41

dai用拼音翻就是王道啊。。。。。。。。(口胡。。。——:awkward:

cyberalogo 发表于 2007-5-17 13:17

方便 发表于 2007-5-17 13:19

:awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑

cyberalogo 发表于 2007-5-17 13:24

尤尤 发表于 2007-5-17 13:28

原帖由 自来也 于 2007-5-17 13:19 发表
:awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑

+1
薄薄的那个版本,宁夏的

wwbt 发表于 2007-5-17 13:35

三条陆的《龙之谜-达伊大冒险》。。。
呆。。。真有爱

浪子龙飞z 发表于 2007-5-17 13:36

其实我非常非常非常讨厌那些将日本名字硬生生改成中国名字的翻译

cyberalogo 发表于 2007-5-17 13:42

浪子龙飞z 发表于 2007-5-17 13:48

原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 13:42 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


日本名字不是都有汉字么?

达伊这种其实算是音译吧?

速水重道——》陈重道
苍月潮——》张小马

我说的是这类

cyberalogo 发表于 2007-5-17 13:50

兆悲 发表于 2007-5-17 13:53

足球小将

:awkward:

nightmore 发表于 2007-5-17 13:56

浪子龙飞z 发表于 2007-5-17 14:02

原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 13:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


所以我才说练就“选择性失明”这招对你们有好处,少生气至少可以多活几年。

问题是
在少年时的我就这中国化名字深信不疑,且相信这是名字有些拗口的国产漫画。

cyberalogo 发表于 2007-5-17 14:06

nightmore 发表于 2007-5-17 14:10

猫?魔铃 发表于 2007-5-17 14:27

怀念海南的龙珠……还是觉得人家那名字译的比较好。

coolybyb 发表于 2007-5-17 14:46

原帖由 nightmore 于 2007-5-17 14:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

当年宁夏出的漫画,一直不厚道。还是海南的好。
不过我看的宁夏的福星,翻译还算厚道,没什么错误

星空寂 发表于 2007-5-17 14:51

原帖由 自来也 于 2007-5-17 13:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑
+1

sevenup 发表于 2007-5-17 15:06

原帖由 星空寂 于 2007-5-17 14:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

+1
那时候我就想,不就是拿一把横着一把劈柴刀砍过去么.哪里绝命了.....

司马亮 发表于 2007-5-17 15:08

原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 14:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


大家都是这样过来的吧,或多或少都被汉化蒙过。

像是多啦A梦翻译成“叮当”/“阿蒙”等等,我们不都想当然地接受了么。

这要看取名的水准……

小叮当就比阿蒙好听多了。

无攻不受鹿 发表于 2007-5-17 17:05

野比大雄——叶大雄

出木衫——王聪明:awkward:

h是不对的 发表于 2007-5-17 19:05

:awkward: 日出处天子
苏我毛人--苏毛毛:awkward: :awkward:

无攻不受鹿 发表于 2007-5-17 20:30

原帖由 h是不对的 于 2007-5-17 19:05 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 日出处天子
苏我毛人--苏毛毛:awkward: :awkward:

这不是某个YY动画的女主角么。
页: [1]
查看完整版本: [讨论翻译]还有比这个更傻的吗?