[讨论翻译]还有比这个更傻的吗?
魔力小马也就算了昨天看《神龙之谜》,小呆和何布?好吧,虽然不如金龙和银辉好听,我也忍了。看到后面神剑登场,居然叫“小呆之剑”,彻底崩溃了
[ 本帖最后由 索兰塔.织姬 于 2007-5-17 11:07 编辑 ] 魔力小马是什么??忘记了....
潮与虎?? 原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 10:48 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我记得有一个版本中是叫做“阿呆”的。看翻译本之前,最好练就“选择性失明”这招绝技。这招虽然在发贴讨论时比较令人讨厌,看汉化漫画的时候倒是出奇地管用。:awkward: ...
看汉化我向来是保持着一颗感恩的心去看的......
一一 原帖由 飞翔的天空 于 2007-5-17 10:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
昨天看《神龙之谜》,小呆和何布?好吧,虽然不如金龙和银辉好听,我也忍了。看到后面神剑登场,居然叫“小呆之剑”,彻底崩溃了
邓肯不久被人称为“阿呆”吗…所以这把剑就是传说中的“魔邓肯之剑”! 正牌翻译应该是达伊吧:awkward: 原帖由 phoenix 于 2007-5-17 11:15 发表
正牌翻译应该是达伊吧:awkward:
看到神龙之谜时我想到了Dragon Quest
看到阿呆时我否认了自己
看到这句话时我不得不面对这个残酷的事实
:awkward: 原帖由 kazz 于 2007-5-17 10:59 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
邓肯不久被人称为“阿呆”吗…所以这把剑就是传说中的“魔邓肯之剑”!
= =好上位的法术。。。
我觉得阿呆比阿宝强很多了。。。。 原帖由 无攻不受鹿 于 2007-5-17 11:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
= =好上位的法术。。。
我觉得阿呆比阿宝强很多了。。。。
口胡!
阿宝至少还有姓呢,人家姓李,李阿宝!
阿呆连姓都灭=。= D商的翻译满塞 原帖由 xiaolw 于 2007-5-17 11:46 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://xs315.xs.to/xs315/07194/37A4.JPG
叫阿呆很奇怪么?
那他要是叫“shi”,会不会翻译成“屎”
:awkward: dai用拼音翻就是王道啊。。。。。。。。(口胡。。。——:awkward: :awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑 原帖由 自来也 于 2007-5-17 13:19 发表
:awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑
+1
薄薄的那个版本,宁夏的 三条陆的《龙之谜-达伊大冒险》。。。
呆。。。真有爱 其实我非常非常非常讨厌那些将日本名字硬生生改成中国名字的翻译 原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 13:42 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
日本名字不是都有汉字么?
达伊这种其实算是音译吧?
速水重道——》陈重道
苍月潮——》张小马
我说的是这类 足球小将
:awkward: 原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 13:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
所以我才说练就“选择性失明”这招对你们有好处,少生气至少可以多活几年。
问题是
在少年时的我就这中国化名字深信不疑,且相信这是名字有些拗口的国产漫画。 怀念海南的龙珠……还是觉得人家那名字译的比较好。 原帖由 nightmore 于 2007-5-17 14:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
当年宁夏出的漫画,一直不厚道。还是海南的好。
不过我看的宁夏的福星,翻译还算厚道,没什么错误 原帖由 自来也 于 2007-5-17 13:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 我记得小时候看的版本里面,主人公师父的必杀技叫阿班绝命剑
+1 原帖由 星空寂 于 2007-5-17 14:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
+1
那时候我就想,不就是拿一把横着一把劈柴刀砍过去么.哪里绝命了..... 原帖由 cyberalogo 于 2007-5-17 14:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大家都是这样过来的吧,或多或少都被汉化蒙过。
像是多啦A梦翻译成“叮当”/“阿蒙”等等,我们不都想当然地接受了么。
这要看取名的水准……
小叮当就比阿蒙好听多了。 野比大雄——叶大雄
出木衫——王聪明:awkward: :awkward: 日出处天子
苏我毛人--苏毛毛:awkward: :awkward: 原帖由 h是不对的 于 2007-5-17 19:05 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 日出处天子
苏我毛人--苏毛毛:awkward: :awkward:
这不是某个YY动画的女主角么。
页:
[1]