Kesons 发表于 2007-4-30 10:38

PSI是对台词有不可思议高要求且达不到就称为垃圾的存在

psi
天幻游民

发帖:7228/精华:52
见习战士
贡献值:1560
游戏等级:1级
魅力等级:19级

“我爱你”这台词越看越假,真正体会过恋爱离别的人肯定都有这种感觉,这无非就是拍出来骗骗小孩子罢了。

----------------


PSI,事实证明你就是一个伪松野青,游戏翻译之神Alexander O. Smith亲自指定的台词在你眼里就是一渣,你没资格玩VS!




http://www.squarehaven.com/news/?id=1263

Alexander O. Smith,参与过的project有Vagrant Story,FF10/12,逆转裁判等

“yes, I specifically went to Nojima ahead of time to discuss the pros and cons of translating Yuna's last line to Tidus from "arigatou" to "I love you." I've actually written a whole article about that decision for a Japanese literary magazine, Subaru, if anyone cares to look it up. I think it's a great example of translating a cultural context, like I mentioned above.”

“对,我特意事前找到野岛(野岛一成),讨论把Yuna对Tidus说的最后一句话从“谢谢”改为“我爱你”这个问题。实际上我还写了一整篇关于这个选择的文章,发表在日本的Subaru杂志上。有兴趣的可以找找看。我认为这是个对于有文化背景的翻译的一个很好的例子。”

[ 本帖最后由 Kesons 于 2007-4-30 10:54 编辑 ]

lyf1944 发表于 2007-4-30 10:52

在西方“我爱你”和东方的“谢谢”都是内涵可深可浅的。

不过如果我懂日文的话,我也想玩日版的……

Meltina 发表于 2007-4-30 11:08

当年黑猫波波还发了贴训斥这个翻译来着

高翘折栽 发表于 2007-4-30 11:22

记得当年这句话被多个游戏论坛的人批斗过,看来并非游戏肤浅,而是中国人太肤浅了

samiul 发表于 2007-4-30 12:01

改得好,信达雅外加对文化背景的转换都做到了

饿龙逗勇者 发表于 2007-4-30 14:37

这句翻译当年不是被痛批么

日美版内涵差异

现在居然又翻案了

cinder 发表于 2007-4-30 14:44

已经有日语发音+英文字幕的版本了

时间的碎片 发表于 2007-4-30 14:52

貌似几年前看过相关的讨论贴~~~

[ 本帖最后由 时间的碎片 于 2007-4-30 14:53 编辑 ]

N.Y.H 发表于 2007-4-30 15:01

更喜欢用保重这个词的说.........................
P.S:X-2会出日语发音+英文字幕的版本吗?

[ 本帖最后由 N.Y.H 于 2007-4-30 15:06 编辑 ]

cinder 发表于 2007-4-30 15:07

原帖由 N.Y.H 于 2007-4-30 15:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
更喜欢用保重这个词的说.........................
P.S:X-2会出日语发音+英文字幕的版本吗?
一个引擎的理论上来说应该没问题

psi 发表于 2007-4-30 20:19

newfaceryo 发表于 2007-4-30 21:36

原帖由 samiul 于 2007-4-30 12:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
改得好,信达雅外加对文化背景的转换都做到了
其实当初大家都看出来了这是文化背景的转化,只不过都有点看不惯老美的没有文化。

不就是只会说大白话。

Ocarina 发表于 2007-4-30 22:07

呵呵,国人不也对FF12的大写字体耿耿于怀么。本质是一样的
页: [1]
查看完整版本: PSI是对台词有不可思议高要求且达不到就称为垃圾的存在