sbl 发表于 2007-4-1 16:41

fsdragontree 发表于 2007-4-4 15:12

百年目??

完蛋???

背広~~~~~~去查字典

VFX-11MKII 发表于 2007-4-4 15:55

哪里转来的?繁体字不是书记常用

素湍绿潭 发表于 2007-4-4 16:00

背広
:awkward:
连我这个只会50音的都喷了

良辰美景 发表于 2007-4-4 16:05

这人是谁,这么博爱

Etual 发表于 2007-4-4 16:06

warachia 发表于 2007-4-4 16:19

原帖由 良辰美景 于 2007-4-4 16:05 发表
这人是谁,这么博爱
哈泥蛙。

太白汤 发表于 2007-4-4 17:54

译罗德斯岛那个?

Kuzuryuusen 发表于 2007-4-4 18:25

..

ここで会ったが百年目だ

这话到底应该是啥意思?:mask:

fsdragontree 发表于 2007-4-5 08:44

ここで会ったが百年目だ

是不是说“竟然让我们等了四天,再见面时却已经完蛋了”涅?

么看过这片子,yy一下

星空寂 发表于 2007-4-5 09:20

书记转贴从不写个“转”字:awkward:

Kuzuryuusen 发表于 2007-4-5 11:44

..

呃,克服懒惰跑去查了下,这么解释的:

ここで会ったのが百年目だ  Now that I\'ve seen you here, you\'re doomed .
好像是我不知道的惯用语。

嗯,这帖果然有道理,学到东西了,赞sbl...:awkward:

ashitaka 发表于 2007-4-5 11:50

ひゃくねん-め 5 【百年目】


(1)ある年から数えて100年にあたる年。
(2)どうにもならない運命の時。運のつき。
「ここで会ったが―」

clsxyz 发表于 2007-4-5 11:59

好吧....先不管这贴到底是不是转的...

我只想说.学日语最忌讳望词生义这一点,每个老师在第一节课就应该说过的...

qyqgpower 发表于 2007-4-5 12:51

连“百年目“的这样常用用法都不知道的人还能做翻译?笑话

塞利斯 发表于 2007-4-5 23:57

来,SBL,说说你会怎么翻译这句话

sbl 发表于 2007-4-6 01:17

sbl 发表于 2007-4-6 01:20

Kuzuryuusen 发表于 2007-4-6 01:28

..

你丫死定了。
这样如何?:awkward:

hein 发表于 2007-4-6 02:19

等MD2……

Kuzuryuusen 发表于 2007-4-6 12:37

..

:awkward:
sbl是换了个头像呢,还是真被塞抹布了?这事儿相当稀罕的说。
页: [1]
查看完整版本: 翻译的困惑