娱乐通,你已经死了
召唤日翻……当然,PC游戏全都与我无关:talisman:[ 本帖最后由 oz01 于 2007-1-24 21:35 编辑 ] YLT不干了?
这东西的汉化我从完全不懂J时开始等,到现在基本能看懂了剧情还没出来……:awkward:
---------
看到图了……那句私奔谁翻的:awkward:
[ 本帖最后由 noulphis 于 2007-1-24 21:41 编辑 ] 原帖由 ShingoX 于 2007-1-24 23:54 发表
嗯……技术上没问题了啊。
不过这个翻译……还真够烂的……
现在根本就没有日翻:talisman: 这图明显KUSO^ v ^ 空轨SC的全剧本翻译不是已经在百度晾了几个月了么?
http://post.baidu.com/f?kz=124396213 原帖由 Julien 于 2007-1-25 01:01 发表
空轨SC的全剧本翻译不是已经在百度晾了几个月了么?
http://post.baidu.com/f?kz=124396213
那麻烦您一个一个字的贴到游戏里去吧 好吧,我来了:sleep: 楼主不怕ylt找麻烦吗?还有,从截图来看貌似用的日文汉字,能改字库否``? 如果只能用日文汉字就恼火了,还不如不汉化。如果不怕麻烦,又能改字库,我可以作为日翻,pm我联系方式就行:talisman: 我说这游戏能在08年奥运会之前出来吗?:awkward: 2K5一个月三不包会有人去做么。 ED6SC剧情文本字数多少? 原帖由 夏侯仪 于 2007-1-25 01:14 发表
楼主不怕ylt找麻烦吗?还有,从截图来看貌似用的日文汉字,能改字库否``? 如果只能用日文汉字就恼火了,还不如不汉化。如果不怕麻烦,又能改字库,我可以作为日翻,pm我联系方式就行:talisman: ...
可以使用中文汉字
只是字库暂时懒得改 是PS图吗? 原帖由 zxy04 于 2007-1-25 10:24 发表
ED6SC剧情文本字数多少?
据说有200万:awkward: 据说ylt的樱4简中严重的伤害了支持它的饭们~~ 原帖由 星空寂 于 2007-1-25 20:01 发表
据说有200万:awkward:
这是总文本
FFX的剧情文本也没这么多:awkward: 原帖由 oz01 于 2007-1-25 22:37 发表
这是总文本
FFX的剧情文本也没这么多:awkward:
加上杂七杂八的差不多200w,剧情文本没有那么多。虽然如此,但是感觉应该比ffx的剧情文本多:sleep: 其实现在最大的问题是文本顺序完全与剧情无关:awkward:
704个文本文件
真要命…… 文本顺序完全与剧情无关,指错乱到什么程度?非按照章节排序,还是甚至某一场景内的对话都杂乱无章? 原帖由 zxy04 于 2007-1-25 22:57 发表
文本顺序完全与剧情无关,指错乱到什么程度?非按照章节排序,还是甚至某一场景内的对话都杂乱无章?
单个场景内的对话当然是按顺序
但是场景顺序就不按照剧情顺序了 http://www4.emu-zone.org/images/tmp/pcsx2/oz01/fc6sctxt.rar
具体情况大家自己看看就知道了 就是这样的,第一行是地点,从rolent到grancel,还有other(古代遗迹)等等,是按照地图来划分剧情的。至于剧情顺序就是没有规律的了,不会按照游戏中剧情进行的顺序来(哪有那么好:awkward: )不过玩过的基本上都知道哪里是哪里:proud: 原帖由 夏侯仪 于 2007-1-25 23:28 发表
就是这样的,第一行是地点,从rolent到grancel,还有other(古代遗迹)等等,是按照地图来划分剧情的。至于剧情顺序就是没有规律的了,不会按照游戏中剧情进行的顺序来(哪有那么好:awkward: )不过玩过的基本上都知道哪里是哪里:proud ...
那么
文本翻译就拜托了
注意翻译后的文本长度不要超过原文本
直接在日文原文上修改即可
简体繁体都可以
只要别没事乱用特别生僻的字就行……免得重新改字库的时候没GBK字体文件:awkward:
[ 本帖最后由 oz01 于 2007-1-25 23:33 编辑 ] 原帖由 oz01 于 2007-1-25 23:30 发表
那么
文本翻译就拜托了
注意翻译后的文本长度不要超过原文本
直接在日文原文上修改即可
简体繁体都可以
只要别没事乱用特别生僻的字就行……免得重新改字库的时候没GBK字体文件:awkward: ...
:sleep: 先要把人物和地点、物品对应的编号找出来,剧情里面这些都是用编号代替的,不知道的话无法进行下去:sleep: 还有得先把文本整理出来,只是在原文上翻译的话不行的,最好先把字库改好,能够随时导入文本看效果最好,不然光凭记忆无法回忆起游戏里面的全部语境,翻译出来也是乱七八糟,没有意义:mask:
文本我会慢慢研究的,只当是回顾一下,不过不用抱什么希望就是了,我肯定更慢:glasses1:
[ 本帖最后由 夏侯仪 于 2007-1-26 00:13 编辑 ] 字库只能每次测试的时候做一次
没办法
只能这样…… 怎么会呢,不能直接替换掉日文字库吗``? 还有就是有官方在汉化,楼主为何也要汉化,如果纯粹是为了研究汉化pc游戏的技术的话,那解出文本就行了。先泼盆冷水,要汉化这么一个大型的游戏,如果没有一个明确的目标和规划,只是一时兴起,漫无目的的话是完全不行的:mask:
[ 本帖最后由 夏侯仪 于 2007-1-26 00:55 编辑 ] 繁体字。而且会有官方的敢这么翻着玩吗?
娱乐通的论坛 http://bbs.gamebridge.com.cn,里面ED6SC的专区还是验证专区,翻译工作依然在进行中。具体情况偶不清楚,不过根据商业惯例来说,正在进行的工作内容是不可以透露的,公司的保密条例里一般都会写的很清楚的。
如果说是楼主自己翻的,那么在钦佩楼主技术能力的同时,我还得泼盆冷水说:有翻译的能力,和能成功翻译一款大作的距离还是很远的……希望楼主把精力用在正式商人不敢代理的游戏上吧! :vampire: :vampire:
另外说来呢,我觉得娱乐通对产品和玩家的态度都还是很认真的,也算是YLT的Fans啦 :proud: 原帖由 sloovy 于 2007-1-26 10:35 发表
繁体字。而且会有官方的敢这么翻着玩吗?
娱乐通的论坛 http://bbs.gamebridge.com.cn,里面ED6SC的专区还是验证专区,翻译工作依然在进行中。具体情况偶不清楚,不过根据商业惯例来说,正在进行的工作内容是不可以透露的,公司 ... 另外说来呢,我觉得娱乐通对产品和玩家的态度都还是很认真的,也算是YLT的Fans啦
请看ed6sc专区中最后回帖时间:sleep: 具体情况你的确不清楚,清楚就不会说这番话。至于ylt对产品和玩家的态度,从樱花4就可以看出来,我就不多说了。如果你要作为ylt的fans,希望你继续坚持下去:mask: ed3+ed6拖了这么长时间,我只能说ylt是大纱布 原帖由 xisailuo 于 2007-1-26 11:29 发表
ed3+ed6拖了这么长时间,我只能说ylt是大纱布
纯引
我钱存到现在了…… 原帖由 夏侯仪 于 2007-1-26 00:54 发表
怎么会呢,不能直接替换掉日文字库吗``? 还有就是有官方在汉化,楼主为何也要汉化,如果纯粹是为了研究汉化pc游戏的技术的话,那解出文本就行了。先泼盆冷水,要汉化这么一个大型的游戏,如果没有一个明确的目标和规划,只是一时兴 ...
直接替换也不是不可以
但是日文原文都会变成乱码
会导致测试困难
至于官方汉化……你打算等到猴年马月?:awkward: YLT啊~~~算是鸡肋吧……被pia之前飘走…………
页:
[1]