“二人は忘れちゃう”该怎么翻译?
School Rumble 二学期 ED2意思是两人互相忘记了对方是吧。问题是怎么翻译成习惯汉语?
“相忘于江湖”?十有八九会被误认为武侠片;
“相忘”?意思到位,但太别扭了。
其实想把这首歌推荐给不接触动漫的同学。
[ 本帖最后由 fenghou 于 2006-11-2 21:12 编辑 ] 两两相忘=0= 看到这个,想到另一首歌。
ふたりが忘れない
也是好歌啊…… 改良了一下:
二人は忘れちゃう
作詞:中井雅
作曲編曲:IPPEI
歌:塚本姉妹(CV.小清水亜美、能登麻美子)
那就如同 喜剧一般
每一天的 尽情欢笑
咕噜咕噜 转来转去
极美妙的 校园时代
现在如同 永远一般 畅想所及 也是如此
然而总有 结束那刻 会来到
即使这样 两人也会 再一次的 碰到一块
到那时候 已经成为 大人的你
如果忘记了的话 对不起
如果忘记了的话 对不起了
虽然 绝对不想忘记
就算成为大人 大概会
就算成为大人 绝对会
因为你是 特别的
[ 本帖最后由 fenghou 于 2006-11-2 22:09 编辑 ] 本来想说“君已陌路”,但是仔细听了听歌词,意境完全不符。
那还不如叫“忘记彼此”……………… 原帖由 天照大御房 于 2006-11-2 21:12 发表
两两相忘=0=
这个好... 这首歌我也很喜欢=。= 两相忘 逝去的回忆:awkward: 两忘烟水里 俩人都忘了.... 原帖由 杨 泉 于 2006-11-3 17:05 发表
两忘烟水里
湿了 湿了.....
两两相忘..... 同桌的你
页:
[1]