我爱喵喵 发表于 2026-4-14 14:36

顶楼说的这种情况跟翻译无关吧,纯粹就是日本人写作风格喜欢这么搞

诚然,翻译成中文可以通过调整语序等方式让其变的更加流畅易读,但某种程度上这种做法也造成了语言的磨损

就我个人来说,常规句子会根据中文的常用表达方式适当调整,但这种明摆着就是作者想要展露自己文学水平的句子,我会选择尽可能保留原文味道

日本驴友 发表于 2026-4-15 20:24

尤其史莱姆,当时看的版本分不清谁是谁

小早川丰 发表于 2026-4-15 23:52

我自己是在轻小说机翻机器人下载双语轻小说,质量不输汉化而且方便对照,日语很多语气词在中文都体现不出来。缺点是有时候会搞错性别、主语之类的,不过无伤大雅
页: 1 [2]
查看完整版本: 读劣质翻译轻小说会有喘不过气的感觉