deepInsert 发表于 2026-4-12 23:49

秦修德 发表于 2026-4-13 00:06

看大部分轻小说时我都会让读到的文字像水一样流走,不给大脑制造一点负担

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:11

十几年前轻之文库还在的时候读轻小说(三叠半的入侵者)读出内伤。自那之后再也不看任何轻小说

—— 来自 鹅球 v3.3.96

Destiny4073 发表于 2026-4-13 00:26

你不如去找原文给ai翻译一下

秦修德 发表于 2026-4-13 00:37

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:11
十几年前轻之文库还在的时候读轻小说(三叠半的入侵者)读出内伤。自那之后再也不看任何轻小说

—— 来自 鹅 ...

有一说一我最近刚好读了三坪房间,感想是在轻小说里它也算坑爹的

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:41

本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2026-4-13 00:42 编辑

秦修德 发表于 2026-4-13 00:37
有一说一我最近刚好读了三坪房间,感想是在轻小说里它也算坑爹的

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha ...

不是说是什么galgame脚本家写的么。文字功底应该很好吧
反正读到十几卷发现是几个女主轮流水一卷的套路我就蚌埠住了,读完也记不得什么内容了
—— 来自 鹅球 v3.3.96

topia 发表于 2026-4-13 00:46

还行吧,比ai翻译小说好读一点

aisakahammer 发表于 2026-4-13 01:08

以前看台湾腔的翻译让我觉得仰望半月之空有台湾肥皂剧的既视感,后来换了个版本才顺气了

雪绒画 发表于 2026-4-13 01:09

qwased 发表于 2026-4-13 01:30

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:41
不是说是什么galgame脚本家写的么。文字功底应该很好吧
反正读到十几卷发现是几个女主轮流水一卷的套路我 ...

三坪房间我看的珊瑚文库版感觉还好啊
机翻时代之后就受不了劣质贴吧翻译不怎么主动去看厕纸了,反而是ai翻译出来还能去挖点奇葩web看

qwased 发表于 2026-4-13 01:31

雪绒画 发表于 2026-4-13 01:09
我是小说翻译的少 漫画翻译了几本
我只能说日本人写作差不多也就这样
翻译只是直译了

优秀的译者会尽量保留质感的同时做本地化,但是这个要求对于现在还有兴趣折腾厕纸的人来说实在太高了

黄泉川此方 发表于 2026-4-13 01:40

这两天在看北海道赛马物语,挖这机翻文风的纯度实在太高了

Tissuesea 发表于 2026-4-13 02:15

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:41
不是说是什么galgame脚本家写的么。文字功底应该很好吧
反正读到十几卷发现是几个女主轮流水一卷的套路我 ...

看动画倒是挺喜欢皇女的,小说我也看到10几卷已经尽孝了,也是不知道怎么出40卷的

—— 来自 HONOR ALI-AN00, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

takitaki 发表于 2026-4-13 03:09

两方面原因:1.作者本人的日语水平不行 2.翻译的语文水平不行。
本来的话,原文糟糕翻译是可以进行润色补救的。不过很多翻译都是作者怎么写我就怎么翻,导致一些在中文使用场景中很别扭的句子和语法层出不穷。总之,建议直接用AI。

天光逸 发表于 2026-4-13 04:50

非官中的话翻译都是用爱发电,绝大多数情况下都是直译**。而且就算是官中直译加错译的也不少。总之就是现在这个时代抱怨那么多的话要么自己学日语发现日文原文就那样要么自己用AI翻译发现AI八股一样难吃。

圣罗.希露温 发表于 2026-4-13 05:54

有一说一,现在的AI翻译还是比以前的机翻好太多了,以前机翻那是真给你瞎几把翻译,不管是漫画还是小说游戏都被机翻狂暴输入过,不管怎么骂怎么打低分都阻止不了,且越来越多

反正都是被狂暴输入,那我还是选AI吧

sanada 发表于 2026-4-13 09:20

一般都是为爱发电的时间精力不够,为钱发电的钱没给够
当然也有一小部分人确实是语文水平不行
有意见花钱了可以反馈给出版社/译者,没花钱就憋着吧

八坂真寻 发表于 2026-4-13 09:51

有的是原文就不行

ティグル 发表于 2026-4-13 10:04

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:41
不是说是什么galgame脚本家写的么。文字功底应该很好吧
反正读到十几卷发现是几个女主轮流水一卷的套路我 ...

大先生也不是什么高水平的脚本家,水平只是强于没有写作经验的纯新手而已
黄油脚本转行写小说的及格线差不多得在漆原雪人这个档次

没钱打不起酱油 发表于 2026-4-13 11:28

回忆了一下,我觉得现在ai的出品可能会强于10年前的人工翻译

黑哥啥时改密码 发表于 2026-4-13 11:32

我读魔禁的时候就有眼睛在吃屎的感觉,所以后面就弃书了
没看过日语原文 贴吧当年还没有到新约的时候,我就受不了那种行文了
动不动 啊啊啊啊啊啊啊啊我看着都感觉角色人均躁郁症 加表演型人格障碍

乾理央 发表于 2026-4-13 11:36

ParadiseMartyr 发表于 2026-4-13 00:41
不是说是什么galgame脚本家写的么。文字功底应该很好吧
反正读到十几卷发现是几个女主轮流水一卷的套路我 ...

健速大先生当年写gal的时候就已经被骂写的烂写的无聊了,润出来写小说后依旧如此,甚至现在资历太老成为文库的顶梁柱后就更摆烂了。

没错,现在是HJ文库求着他不完结。

黑白魔炮使 发表于 2026-4-13 12:33

当初轻小说汉化贴好多都说自己是中学生要准备考试啊什么,那自然也会对翻译质量有个预防针了,再说好多帖子翻个年都有
一眼看过去句子不是句子看了几页都理解不了内容,但是光内容来看也很难说是翻译的问题
起码现在的AI翻译肯定比以前绝大多数强了

zing223 发表于 2026-4-13 13:29

最近在推black sheep town,同时在读宫田真砂的小说,只能说同是半只脚在青年轻小说领域的作家,对于日语也有不一样的理解...

koodooliz 发表于 2026-4-13 14:01

可能是因为最开始看的翻译就是台版(应该是春物),导致对台湾腔的翻译接受度很高,春物后面看的民翻+渡航越来越不说人话,个人感觉就差之前的体验不少。而且古早本还是台译多,被那种调调腌入味了。

香雨香香 发表于 2026-4-13 16:08

本帖最后由 香雨香香 于 2026-4-13 16:12 编辑

轻小说?我记得很多年前轻之国度啊贴吧啥的一堆业余爱好者为爱发电自己翻译的吧,先不说那堆人有没有N2水平,恐怕语文水平也不咋样,真的是不如现在用AI翻译了

不过我当年特别喜欢烙印纹章这系列轻小说,记得译者是在泉川发布的,那个译者我一直觉得水平挺好的,他的博客没记错的话也是各种热门的冷门的日文原版轻小说读后感,所以对他的日文和中文水平比较认可,当然不排除现在回忆滤镜产生的错觉

zqwiru 发表于 2026-4-13 16:13

黑哥啥时改密码 发表于 2026-4-13 11:32
我读魔禁的时候就有眼睛在吃屎的感觉,所以后面就弃书了
没看过日语原文 贴吧当年还没有到新约的时候,我就 ...

没人均,最多的也就是亚雷斯塔与木原唯一“啊啊啊”,而他们2个确实是躁动症

无动于衷 发表于 2026-4-13 16:27

珊瑚文库 精品堂 这些名词已经都是时代眼泪了

我到现在都很难相信当年的凉宫春日的阴谋民间翻译版是怎么硬着头皮看下去的

腾文鱼 发表于 2026-4-13 16:31

刚开始看轻小说的时候都是看的都是非常有名的经典作品,读起来很舒服只需要在意剧情人设,有的句子读起来还很美。
最近下沉到去看一些小众作品的时候发现,文字本身“能读懂”的作品已经是高水平了。很多时候都得从不知所云的对话和内心想法中推测剧情。

昨晚刚看的这一部 《姉ぶる初恋相手に絶対敗けない!》https://bgm.tv/subject/315497 让我体会到了正常人跟重度中二病患者打交道的无力感。

云梦泽岸 发表于 2026-4-13 17:19

只是日本特有的那种弯弯绕的说法方式,别扭的情绪表达,时不时流露出的阴角思维让你厌倦而已。

空彦秋 发表于 2026-4-13 17:43

印象中,某飞行员系列在一众轻小说译文里还算可以的了?但上次看这个系列还是十年前,印象不一定准

我特么吹爆 发表于 2026-4-13 18:02

本帖最后由 我特么吹爆 于 2026-4-13 18:03 编辑

疫情时候曾闲着去读GJ部
动画这么好看你原作写的什么几把
想了想,嗯,去读秀逗魔导士
妈的……
继续回去读一百年前的民国旧书了

没钱打不起酱油 发表于 2026-4-13 18:05

空彦秋 发表于 2026-4-13 17:43
印象中,某飞行员系列在一众轻小说译文里还算可以的了?但上次看这个系列还是十年前,印象不一定准 ...

他不是吐槽文筆問題,是吐槽語言歐化嚴重,定語太長。文筆差的輕小説反而不會有這個問題

28201 发表于 2026-4-13 18:23

记得以前民翻还有人喜欢在后面打括号里面写自己的感想的

空彦秋 发表于 2026-4-13 18:30

没钱打不起酱油 发表于 2026-4-13 18:05
他不是吐槽文筆問題,是吐槽語言歐化嚴重,定語太長。文筆差的輕小説反而不會有這個問題 ...

额,我也没提文笔啊

deepInsert 发表于 2026-4-13 19:05

没钱打不起酱油 发表于 2026-4-13 19:40

本帖最后由 没钱打不起酱油 于 2026-4-13 19:58 编辑

空彦秋 发表于 2026-4-13 18:30
额,我也没提文笔啊
展開説一下吧, 因爲原文的文本在輕小説裏算比較好的,行文的複雜度會高一點,會有大量的修飾性從句,這在日語中是可以被接受且普遍的(不做日本文學研究,不清楚日本文學界有沒有針對此現象提出過批評)而譯成漢語后,由於更多采取了對譯的方法,并沒有對日語文本進行本地化改寫(中文的特點是長短句結合,以短句爲主),導致主樓裏描述的那種狀況。而漢語過度歐化則是一個更普遍的問題,英美文學的漢語譯本更是數不勝數,
回到你的問題,某飞行员系列在一众轻小说译文里还算可以的了,這句話以民翻的普遍水平而言是成立的,因爲沒點水平的譯者首先就拿不下原文本,遑論還一對一譯出來,直接把句子裏的那些修飾成分刪完都有可能。

web小説的文筆則不存在上述問題,web小説的問題在於用詞太隨意,通篇以對話爲主缺乏描述性語言導致譯成中文需要補字數。

lpzhg 发表于 2026-4-13 19:49

轻小说看原版的话,虽然文笔基本都不太行,不过也就一种普通外国人写的文章的观感,不值得特别提
但看汉化版的话,就有一种介于机翻和人工翻译之间的违和感,读起来特别扭

—— 来自 OnePlus PJZ110, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

C0s4qmLH9eF9P3w 发表于 2026-4-13 22:23

现在的ai应该能淘汰很多翻译吧,怎么还能见到人工翻译的,不过也可能是ai翻了没注明

鸟耶稣 发表于 2026-4-13 22:52

我回忆了一下以前看的个人翻译日轻
感觉现在的ai翻译语文要比以前部分大学生自翻好很多
页: [1] 2
查看完整版本: 读劣质翻译轻小说会有喘不过气的感觉