更换国籍或跨地区交流,就改用或拼接一个符合当地文化的名称
自己见过有这种习惯的大多是中国、或华裔家庭出生,有些即使不跨地区交流,只是在自己参与的作品留名时,海外版也会改用或拼接一个符合当地文化的名称有其他国家、地区、民族有这种习惯的例子吗,最好是名人
西方好多汉学家都有中文名,不过这应该算跨地区交流了 李香兰
牢🐌
过去日本人名在英语书写中采用“名在前,姓在后”的形式,近年又要改过来 某些中文都讲不利索空有一个汉名的“汉学家”是真不太行……比起以前的传教士差得太远了 贺锦丽算不算啊,为了拉香蕉的选票起的名 美国那边一堆啊,懂王家族在德国老家的拼法是drumpf,迪士尼在法国叫d'Isigny,非英国白人祖上去了美国后改成符合英语习惯的拼法的例子数不过来 英廷译名法了解一下 逆转裁判的本土化是真的狠 那肯定是千年流浪智慧的🦑啊,都有希伯来文名称,还有当地语言称呼。 topia 发表于 2026-3-8 14:00
逆转裁判的本土化是真的狠
官方那个水平太低,还不如二十年汉化组的来得接地气 妄想騎士 发表于 2026-3-8 15:38
官方那个水平太低,还不如二十年汉化组的来得接地气
我说英文版
页:
[1]