cxn 发表于 2026-2-21 10:11
本来想吐槽一句名字还能意译不成,但是想想还真有,老虎伍兹
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林 人名大部分时候都是音译吧,只不过音译也可以给你选好听的或者不好听的字就是了
想起以前有几个同事给自己起英文名叫Dick 本帖最后由 放大镜 于 2026-2-21 10:49 编辑
人名当然要用音译……
人名翻译首先要为外事服务,然后才是日常交流,
所以新华社才会搞那本小册子,什么音对什么字都尽可能的立了统一标准,少数特例如日本人名译法也是两边协商之后的成果,这在当年算政治任务。
那不然怎么办,你还想让各国元首享受一把疯马、喜悦、摩云那般的酋长级待遇吗 本帖最后由 那抹早春的葱绿 于 2026-2-21 10:53 编辑
人名是真有交流需要的,对方汉化程度低时,直接音译对方才知道你说的是谁
而且汉字除了发音外还有实义,翻译时根据ZZ需要使用褒义字贬义字也是古代基操,可以算一种另类的“意译”(比如LZ说的明代译名,明显有强烈的贬义色彩)
少民汉化程度高了自己也会意识到这点,可以自己选用褒义字音译或者直接用汉名(比如清代就改了一堆明代的贬义音译) 大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 10:13
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林
**
—— 来自 vivo V2307A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha 对 不应该用好词。现在好词用的太多了 建议复古。
论坛助手,iPhone cxn 发表于 2026-2-21 10:11
本来想吐槽一句名字还能意译不成,但是想想还真有,老虎伍兹
紫罗兰永恒花园 名字也可以按中式传统意译的
例如美国微博美国贴吧美国b站美国s1之类 cqc1021 发表于 2026-2-21 11:01
上次在小红书上还看到个照片,一个班上两个人,一个叫迪丽努尔,一个叫地里奴儿(大概就这个意思,具体叫 ...
季莫申科,铁木辛哥
音译方面好的例子是奥巴马当选之后想让我们和4V一样用欧巴马这个译名,被我们拒绝了
坏的例子就是同意了棒子的要求把汉城改成了首尔 大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 10:13
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林
老虎林这听起来也太景阳冈了
而且如果按照中国习俗把姓放前面这名字更不得了了
—— 来自 HUAWEI ALN-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99 星花 发表于 2026-2-21 10:48
对 不应该用好词。现在好词用的太多了 建议复古。
其实现在的翻译也主要是为了好写并不是故意用好词 铪梨.巴图鲁
—— 来自 鹅球 v3.5.99 阿蔑里干国菊儿汗朵难的床卜
f.w. 发表于 2026-2-21 12:23
音译方面好的例子是奥巴马当选之后想让我们和4V一样用欧巴马这个译名,被我们拒绝了
坏的例子就是同意了棒 ...
首尔就是首都 棒子这一改真的是把名字都改没了 丁真,旦增。 今年不就有个例子吗,马尔福又马又福,连演员自己都玩上梗,有懂中文的老外就表示很奇怪,原本就是特意取得贬义的名字,怎么到中国就倒过来了。 名称代词就是名称,没什么道理,直接按照称呼来就行了。
想要好的寓意,那就找相近的寓意更好的词语去代称。
你不如去查一查,困敦 赤奋若 摄提格 我记得有个 买买提=** 放大镜 发表于 2026-2-21 10:42
人名当然要用音译……
人名翻译首先要为外事服务,然后才是日常交流,
所以新华社才会搞那本小册子,什么音 ...
对日本人不用音译 而用塞式翻译 冤枉呐 发表于 2026-2-21 12:24
老虎林这听起来也太景阳冈了
而且如果按照中国习俗把姓放前面这名字更不得了了
艹,到这楼才意识到上面星星了什么 好像说吴越相关的一些人名地名可能也是当时当地语言的音译?
—— 来自 OnePlus PGKM10, Android 15, 鹅球 v3.5.99 nice女武神 发表于 2026-2-21 14:53
对日本人不用音译 而用塞式翻译
“英美、欧洲等国的人名按照发音翻译就行。日本人的名字最难译,他们用的是汉字,如田中角荣、大平正芳等,但发音完全不同,只能死记硬背。日本领导人有时换得很频繁,在外事活动中遇到一个不熟悉的日本人名,翻译连“忽悠”的办法都没有。**体谅翻译的难处,就指示新华社编著《常见日本人名、地名手册》,发给每位翻译。”
http://zhouenlai.people.cn/n1/2019/0822/c410319-31311441.html
Humpy 发表于 2026-2-21 17:40
越王鸠浅,自作用剑
猜猜这是什么剑上的铭文
草 所以这名字不是本名是夫差给起的阿奇那塞斯黑性质的嘛 独孤 宇文 慕容这些其实都是音译
倒是赫连居然是个汉语造词 寒夜未央 发表于 2026-2-21 10:46
**
—— 来自 vivo V2307A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
彪是虚构的动物,还是译作林虎好一点
—— 来自 OPPO PFTM10, Android 12, 鹅球 v3.5.99-alpha 这几年粉丝这种音译垃圾大行其道 dclara1 发表于 2026-2-21 11:10
名字也可以按中式传统意译的
例如美国微博美国贴吧美国b站美国s1之类
说到美国,这个名字算是列强自己翻译的
民间翻译:花旗国 咩哩干 米利坚
美国自己翻译:亚美理驾 大美联邦 大美国
英国人翻译:呵䁲哩葛
页:
[1]
2