胜改藏 发表于 2026-2-21 10:01

阿萨辛艾沃尔 发表于 2026-2-21 10:07

现在也是,现在有汉藏规范词典、**规范词典,登记汉字名的都是音译,不过具体落实比较复杂,如果父母有文化还好,父母自己写好了汉字名,否则一般都是派出所警察或者小学老师听你的发音直接给你现场音译,就会出现各种奇怪的名字了

cxn 发表于 2026-2-21 10:11

本来想吐槽一句名字还能意译不成,但是想想还真有,老虎伍兹

大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 10:13

本帖最后由 大金刚剑桥鼓掌 于 2026-2-21 10:14 编辑

cxn 发表于 2026-2-21 10:11
本来想吐槽一句名字还能意译不成,但是想想还真有,老虎伍兹
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林

心怀感恩 发表于 2026-2-21 10:28

人名大部分时候都是音译吧,只不过音译也可以给你选好听的或者不好听的字就是了
想起以前有几个同事给自己起英文名叫Dick

放大镜 发表于 2026-2-21 10:42

本帖最后由 放大镜 于 2026-2-21 10:49 编辑

人名当然要用音译……
人名翻译首先要为外事服务,然后才是日常交流,
所以新华社才会搞那本小册子,什么音对什么字都尽可能的立了统一标准,少数特例如日本人名译法也是两边协商之后的成果,这在当年算政治任务。

那不然怎么办,你还想让各国元首享受一把疯马、喜悦、摩云那般的酋长级待遇吗

那抹早春的葱绿 发表于 2026-2-21 10:45

本帖最后由 那抹早春的葱绿 于 2026-2-21 10:53 编辑

人名是真有交流需要的,对方汉化程度低时,直接音译对方才知道你说的是谁
而且汉字除了发音外还有实义,翻译时根据ZZ需要使用褒义字贬义字也是古代基操,可以算一种另类的“意译”(比如LZ说的明代译名,明显有强烈的贬义色彩)
少民汉化程度高了自己也会意识到这点,可以自己选用褒义字音译或者直接用汉名(比如清代就改了一堆明代的贬义音译)

寒夜未央 发表于 2026-2-21 10:46

大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 10:13
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林

**

—— 来自 vivo V2307A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

星花 发表于 2026-2-21 10:48

对 不应该用好词。现在好词用的太多了 建议复古。

死宅真恶心 发表于 2026-2-21 10:52







论坛助手,iPhone

袄_偶滴小乔 发表于 2026-2-21 10:52

cxn 发表于 2026-2-21 10:11
本来想吐槽一句名字还能意译不成,但是想想还真有,老虎伍兹

紫罗兰永恒花园

cqc1021 发表于 2026-2-21 10:55

cqc1021 发表于 2026-2-21 11:01

乔迪奥 发表于 2026-2-21 11:01

Jesusboom 发表于 2026-2-21 11:04

dclara1 发表于 2026-2-21 11:10

名字也可以按中式传统意译的

例如美国微博美国贴吧美国b站美国s1之类

胜改藏 发表于 2026-2-21 12:00

薄皮破船 发表于 2026-2-21 12:07

cqc1021 发表于 2026-2-21 11:01
上次在小红书上还看到个照片,一个班上两个人,一个叫迪丽努尔,一个叫地里奴儿(大概就这个意思,具体叫 ...

季莫申科,铁木辛哥

f.w. 发表于 2026-2-21 12:23

音译方面好的例子是奥巴马当选之后想让我们和4V一样用欧巴马这个译名,被我们拒绝了
坏的例子就是同意了棒子的要求把汉城改成了首尔

冤枉呐 发表于 2026-2-21 12:24

大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 10:13
老虎伍兹类似绰号,真意译得老虎树林

老虎林这听起来也太景阳冈了
而且如果按照中国习俗把姓放前面这名字更不得了了

—— 来自 HUAWEI ALN-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99

巴特爱素子 发表于 2026-2-21 12:50

星花 发表于 2026-2-21 10:48
对 不应该用好词。现在好词用的太多了 建议复古。

其实现在的翻译也主要是为了好写并不是故意用好词

逆城的风 发表于 2026-2-21 12:51

铪梨.巴图鲁

—— 来自 鹅球 v3.5.99

longrider 发表于 2026-2-21 12:54

阿蔑里干国菊儿汗朵难的床卜

qhlixpfh 发表于 2026-2-21 12:57

f.w. 发表于 2026-2-21 12:23
音译方面好的例子是奥巴马当选之后想让我们和4V一样用欧巴马这个译名,被我们拒绝了
坏的例子就是同意了棒 ...

首尔就是首都 棒子这一改真的是把名字都改没了

spf54321 发表于 2026-2-21 13:11

丁真,旦增。

胜改藏 发表于 2026-2-21 13:12

cqc1021 发表于 2026-2-21 13:13

李霞 发表于 2026-2-21 13:36

今年不就有个例子吗,马尔福又马又福,连演员自己都玩上梗,有懂中文的老外就表示很奇怪,原本就是特意取得贬义的名字,怎么到中国就倒过来了。

巨魔已被忠诚 发表于 2026-2-21 13:51

名称代词就是名称,没什么道理,直接按照称呼来就行了。
想要好的寓意,那就找相近的寓意更好的词语去代称。
你不如去查一查,困敦 赤奋若 摄提格

hairen 发表于 2026-2-21 14:52

我记得有个 买买提=**

nice女武神 发表于 2026-2-21 14:53

放大镜 发表于 2026-2-21 10:42
人名当然要用音译……
人名翻译首先要为外事服务,然后才是日常交流,
所以新华社才会搞那本小册子,什么音 ...

对日本人不用音译 而用塞式翻译

中国科学院 发表于 2026-2-21 16:37

冤枉呐 发表于 2026-2-21 12:24
老虎林这听起来也太景阳冈了
而且如果按照中国习俗把姓放前面这名字更不得了了


艹,到这楼才意识到上面星星了什么

RhmBWT_Wu 发表于 2026-2-21 17:31

好像说吴越相关的一些人名地名可能也是当时当地语言的音译?

—— 来自 OnePlus PGKM10, Android 15, 鹅球 v3.5.99

放大镜 发表于 2026-2-21 17:31

nice女武神 发表于 2026-2-21 14:53
对日本人不用音译 而用塞式翻译
“英美、欧洲等国的人名按照发音翻译就行。日本人的名字最难译,他们用的是汉字,如田中角荣、大平正芳等,但发音完全不同,只能死记硬背。日本领导人有时换得很频繁,在外事活动中遇到一个不熟悉的日本人名,翻译连“忽悠”的办法都没有。**体谅翻译的难处,就指示新华社编著《常见日本人名、地名手册》,发给每位翻译。”

http://zhouenlai.people.cn/n1/2019/0822/c410319-31311441.html


Humpy 发表于 2026-2-21 17:40

wilkyway 发表于 2026-2-21 18:33

Humpy 发表于 2026-2-21 17:40
越王鸠浅,自作用剑

猜猜这是什么剑上的铭文

草 所以这名字不是本名是夫差给起的阿奇那塞斯黑性质的嘛

不灭人形 发表于 2026-2-21 18:42

独孤 宇文 慕容这些其实都是音译
倒是赫连居然是个汉语造词

huanggc 发表于 2026-2-21 18:49

寒夜未央 发表于 2026-2-21 10:46
**

—— 来自 vivo V2307A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

彪是虚构的动物,还是译作林虎好一点

—— 来自 OPPO PFTM10, Android 12, 鹅球 v3.5.99-alpha

weary10 发表于 2026-2-21 19:21

这几年粉丝这种音译垃圾大行其道

foolyu 发表于 2026-2-21 21:45

dclara1 发表于 2026-2-21 11:10
名字也可以按中式传统意译的

例如美国微博美国贴吧美国b站美国s1之类

说到美国,这个名字算是列强自己翻译的

民间翻译:花旗国 咩哩干 米利坚
美国自己翻译:亚美理驾 大美联邦 大美国
英国人翻译:呵䁲哩葛
页: [1] 2
查看完整版本: 讲到音译还是意译,古代对少民的名字不都是音译么