百里屠苏 发表于 2026-2-21 22:50

RhmBWT_Wu 发表于 2026-2-21 17:31
好像说吴越相关的一些人名地名可能也是当时当地语言的音译?

—— 来自 OnePlus PGKM10, Android 15, 鹅球 ...

阖闾是光的音译

pu 发表于 2026-2-21 22:58

护理总兵火器营参将三等巴图鲁文珂美=蒙哥马利 不少广东翻译的音译
【大英巴图鲁光临南京?19世纪40年代清人笔下的英国军官【古斯塔夫的拿战番外04】】 https://www.bilibili.com/video/BV1zW4y1D7Ui/?share_source=copy_web&vd_source=fc3c62ed5119555ac112a8ed1b69cf0a

cqc1021 发表于 2026-2-21 23:31

EP3 发表于 2026-2-21 23:39

wilkyway 发表于 2026-2-21 18:33
草 所以这名字不是本名是夫差给起的阿奇那塞斯黑性质的嘛

吴国自己也是说同种语言的

—— 来自 vivo V2324A, Android 16, 鹅球 v3.5.99

荻花题叶 发表于 2026-2-22 14:29

wilkyway 发表于 2026-2-21 18:33
草 所以这名字不是本名是夫差给起的阿奇那塞斯黑性质的嘛

倒不是…可以理解为大篆和鸟篆的区别,勾践是中原的写法。夫差也是中原写法,本名写法已不可考。倒是知道阖闾是光的意思,按中原写法他在后世小说里该叫吴王激光,哦不,姬光。

—— 来自 HONOR PPG-AN00, Android 16, 鹅球 v3.5.99

onezeron 发表于 2026-2-22 15:30

胜改藏 发表于 2026-2-21 13:12
艹,原来是这样么。旦增就很藏族,丁真就一眼丁真了

不是的,其实这帖子一出来我就趁机冲浪研究了一波,简单地说
丁真和丹增在藏文里其实是同一个词,本质是持守佛法教义的人,这个毫无问题,就好像僧格和辛格是一个东西一样。

问题在于其实西藏语言也有三个语系卫藏、安多、康巴,那么这个词,在拉萨那边(卫藏)就是丹增这个音,而在康巴这边,就丁真这个音,

所以登记名字的时候,一般客随主便,康巴这边实际上就丁真,顶真多点,而拉萨那边可能就丹增多点,其实这个说明了现在更尊重主人和各地区的意愿,除了让名字更写实以外,别的没做什么。

onezeron 发表于 2026-2-22 15:32

其实比较有趣的是我冲浪时候发现的司徒雷登,这些本质是主人懂,自己选的,就很不错了,槽点是他英文名是John Leighton Stuart ,middle name正常200年没人用的东西,他自己选的还是很不错的

放大镜 发表于 2026-2-22 15:45

onezeron 发表于 2026-2-22 15:32
其实比较有趣的是我冲浪时候发现的司徒雷登,这些本质是主人懂,自己选的,就很不错了,槽点是他英文名是Jo ...

傅兰雅,Fryer

他的儿子叫傅步兰
音自原名Brown,意取步于兰后

onezeron 发表于 2026-2-22 15:49

放大镜 发表于 2026-2-22 15:45
傅兰雅,Fryer

他的儿子叫傅步兰


那段时间或者近年也是,你懂中文就自己选,就客随主便了

放大镜 发表于 2026-2-22 15:55

onezeron 发表于 2026-2-22 15:49
那段时间或者近年也是,你懂中文就自己选,就客随主便了
主要是选地好,尤其傅步兰

动荡的远方 发表于 2026-2-22 15:56

西南联大有个燕卜荪,不了解的时候还以为是中国人,混在当时那些文科教授的名字中毫无违和

后来才知道那是他自己取的,通译易卜生

—— 来自 鹅球 v3.5.99

onezeron 发表于 2026-2-22 15:57

放大镜 发表于 2026-2-22 15:55
主要是选地好,尤其傅步兰

是选的很不错的。。

miruhi 发表于 2026-2-22 17:02

楼主提到的洪台鸡,其实其来源也是少民语言对汉语“皇太子”的音译
音译过去再音译回来后已经变成了认不出的东西,这也体现出了音译的局限性

soloviki 发表于 2026-2-24 03:33

miruhi 发表于 2026-2-22 17:02
楼主提到的洪台鸡,其实其来源也是少民语言对汉语“皇太子”的音译
音译过去再音译回来后已经变成了认不出 ...

那这么说“皇太极”这大儒给整得还挺信达雅的
皇太子御极变成皇太极了

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

miruhi 发表于 2026-2-24 05:18

本帖最后由 miruhi 于 2026-2-24 05:27 编辑

soloviki 发表于 2026-2-24 03:33
那这么说“皇太极”这大儒给整得还挺信达雅的
皇太子御极变成皇太极了


不过其实野猪皮取这个名字的时候并不是想着要立他做继承人,而是“台吉”(“太子”)这个词音译过去之后,草原上的人也不能理解其本义,就只当作一个普通的好词而已
(不恰当的类比,国人一度赶时髦取英文名,什么迪克之类的都随便用)
当时还有大批这种汉语词音译过去又音译回来搞变形了的
台石 — 太师
寨桑 — 宰相
章京 — 将军
福晋 — 夫人

胶布 发表于 2026-2-24 06:12

miruhi 发表于 2026-2-24 05:18
不过其实野猪皮取这个名字的时候并不是想着要立他做继承人,而是“台吉”(“太子”)这个词音译过去之后 ...

蒙古人知道浑台吉/台吉是什么意思。只不过后来这个词的意思在他们语言内部发生自然的变化而已,从储君扩张成各种高级贵族的称号。

浑台吉基本上都是君主/储君/高级贵族的称号

类似的还有济农(来自汉语“晋王”),也是扩张成了贵族称号和官职。

我是大鲨鱼1453 发表于 2026-2-24 06:36

百里屠苏 发表于 2026-2-21 22:50
阖闾是光的音译

原来阖闾应该读成hikari吗

miruhi 发表于 2026-2-24 07:12

胶布 发表于 2026-2-24 06:12
蒙古人知道浑台吉/台吉是什么意思。只不过后来这个词的意思在他们语言内部发生自然的变化而已,从储君扩 ...

到后来台吉已经不是一个身份称号,而是直接用来当作人名,就已经失去本义了
跟迈克尔杰克逊给儿子取名叫Prince一模一样的情况,不代表什么贵族头衔,只是个吉利名字而已

miruhi 发表于 2026-2-24 07:17

我是大鲨鱼1453 发表于 2026-2-24 06:36
原来阖闾应该读成hikari吗

姬阖闾—hikaru

我是大鲨鱼1453 发表于 2026-2-24 07:32

miruhi 发表于 2026-2-24 07:17
姬阖闾—hikaru

我还以为姬阖闾=光之美少女

紫吹兰 发表于 2026-2-24 07:32

本帖最后由 紫吹兰 于 2026-2-23 15:37 编辑

百里屠苏 发表于 2026-2-21 06:50
阖闾是光的音译
阖闾出土铭文上要么是攻敔王光,要么是攻敔王者彶x虏,者彶x虏为什么到了汉朝变成了阖闾现在似乎还没有特别确切的结论,当然也有认为者彶x虏是吴王僚的。

·Mephisto· 发表于 2026-2-24 09:06

魏志·倭人传记载的部族首领卑弥呼与其敌对的部族首领狗古智卑古,按照现代日语来看大概是叫日御子/日巫女和菊池彦之类的

明斯克 发表于 2026-2-24 09:14

名字之类的可以用音译    这样你叫对方的名字,对方才能知道你是在叫他   

隰有苌楚 发表于 2026-2-24 09:16

纽约和新西兰有旧称吗

jago2051 发表于 2026-2-24 09:19

冤枉呐 发表于 2026-2-21 12:24
老虎林这听起来也太景阳冈了
而且如果按照中国习俗把姓放前面这名字更不得了了


大胆!

啊呜喵 发表于 2026-2-24 09:56

摩西,穆萨
亚伯拉罕,易卜拉欣
雅各,叶尔孤白
约瑟,优素福
大卫,达伍德
所罗门,苏莱曼
加百列,贾布里勒
页: 1 [2]
查看完整版本: 讲到音译还是意译,古代对少民的名字不都是音译么