懂日文的老哥说说,哪些轻小说是汉化文笔比原文高一大截的?
注意不是高一点点,是高一大截。自从学了日语去看了一些轻小说原文以后,被小学生文笔的泛滥程度给惊讶到了,真的很多都是俺妹桐乃写的水平双星天剑使第一卷(也有可能是我记忆美化
—— 来自 Xiaomi 2112123AC, Android 13, 鹅球 v3.5.99 “文笔相对变好”对翻译本身来说其实可能不是好事 不懂日语,但感觉热门二游和热门二偶的汉化组/字幕组最喜欢这么干。 我看的不多,有些厕纸真的是满篇大白话,而像雨森焚火、入间人间的小说看起来就还挺舒服的 什么样的小学生文笔,なる、する、という大白话吗 只要原作够烂就不难达成 基本没有吧,翻译轻小说没什么门槛,甚至可能因为原作太烂翻到后面脑子变平滑,译者的中文水平都被拉低了,而且看多了正常的本地化意译都以不够原汁原味的罪名挂城门,大多数都停在比机翻好一点就行的程度 whzfjd 发表于 2026-1-15 23:52
什么样的小学生文笔,なる、する、という大白话吗
词汇量少,大段大段自以为是的内心独白和吐槽,甚至于一章有一半的内容都是小学生水平的内心活动 这种需求你去网易云随便点首日文歌看看歌词翻译就能满足了
页:
[1]