fucker9023 发表于 2025-12-23 13:28

饭点冷门【粤配】“梗指南”推荐


up指路 : https://space.bilibili.com/2514315?
TVB《爆笑管家》本土NETA总汇合集 : https://space.bilibili.com/2514315/channel/collectiondetail?sid=6335621



作为土生土长的广东老二次元,本就对香港配音动漫有着深厚的感情,《轻音》这样的动画更是粤日双语常刷常乐。但看了这位up视频提到的梗,发现自己居然折戟过半,非常有趣的体验!
饭点刷到的,质量上乘(考据、素材、up有趣的音色),分量不俗,可是播放量平平,生怕这位up早早做不下去一走了之,所以赶紧来坛里宣传一波!

玄天大佐 发表于 2025-12-23 16:07

当初看到这个UP主做这个也是佩服,爆笑管家的NETA量可不是一般的大

Socoldsoclose 发表于 2025-12-23 16:56

我不那么喜欢旋风管家tvb粤配版里面塞一些zz梗,还有一些以前香港高登讨论区那些会员名字进去,感觉莫名其妙又不好笑。

另外,tvb译制动画也不只男高和旋风管家会塞不同方面的梗,其他部分片子也有,只是没那么密集而已

剑士 发表于 2025-12-23 17:16

印象中的确是《爆笑管家》才开始有这么密集使用本土neta
那时候中学每个星期都追着看,好像负责的是叫葱葱21?

JOHNCHCHAN 发表于 2025-12-23 18:08

现在TVB配音部差不多炒光了,动画片也几乎从节目表消失,仅有的要么是重播要么是听都没听过的冷门廉价番,再看回爆笑管家那个年代,真是唏嘘

cyberalogo 发表于 2025-12-23 20:20

我印象最深刻还要数凉宫春日TV版港配。

其中一集有一段长门坐着看书,背景音传出校园广播玩大量日本动画梗的剧情,TVB用各种港配日本动画的经典名梗再创作了这段,简直是满满的回忆。

听到“弊,个监视器香咗”笑得停不下来。

03e7 发表于 2025-12-23 22:53

cyberalogo 发表于 2025-12-23 20:20
我印象最深刻还要数凉宫春日TV版港配。

其中一集有一段长门坐着看书,背景音传出校园广播玩大量日本动画梗 ...

成班薯仔真是神翻译

07579394 发表于 2025-12-23 23:40

这个up的口音很有停顿感,是合成音吗
要讲多梗,还是要从早古动画去找,提名有且不限于南方公园、咕噜咕噜魔法阵1,还有……高校奇面组

玄天大佐 发表于 2025-12-24 09:22

07579394 发表于 2025-12-23 23:40
这个up的口音很有停顿感,是合成音吗
要讲多梗,还是要从早古动画去找,提名有且不限于南方公园、咕噜咕噜 ...

不是,早期是她本人配,后来拉她女儿来配,所以有些棒读

zoomegg 发表于 2025-12-24 09:36

剑士 发表于 2025-12-23 17:16
印象中的确是《爆笑管家》才开始有这么密集使用本土neta
那时候中学每个星期都追着看,好像负责的是叫葱葱2 ...

应该还有一位ID是 此用户不存在,记忆中这位也搬了很多粤配动画去阿B
正好是我大学那会,那时配音组还是出了不少好货的,NETA密集的比如管家 银魂 男高 ,另外还有无聊西餐厅 乡公所这批也配的很好。后面应该是TVB炒人之后就没那么活跃了,微博依旧偶尔会吐槽配音写词质量差(确实)
不过印象中有一版带字幕的粤配会解释梗?

剑士 发表于 2025-12-24 09:48

zoomegg 发表于 2025-12-24 09:36
应该还有一位ID是 此用户不存在,记忆中这位也搬了很多粤配动画去阿B
正好是我大学那会,那时配音组还是 ...

我说的葱葱21,是当时在TVB粤配动画台本编剧(?)

无聊西餐厅粤配也的确不错

zoomegg 发表于 2025-12-24 09:53

具体职位忘了,不过葱葱21 和 此用户不存在这两位都作为neta出现在了粤配管家里

Socoldsoclose 发表于 2025-12-24 10:25

剑士 发表于 2025-12-24 09:48
我说的葱葱21,是当时在TVB粤配动画台本编剧(?)

无聊西餐厅粤配也的确不错 ...

他是前TVB配音组的配音导演,他也会负责外购剧集的配音,只是没多少人留意其他他那些不那么玩梗的片子。
很多年前他在微博说过《迦南CANAAN》是他很多部负责动画(包括那些玩梗台词动画)和剧集里面最满意的一部,也许这部片他没安排多少玩梗台词,或者是对正经严肃片配音要求高,相对夸的观众就少很多了

fucker9023 发表于 2025-12-25 03:41

07579394 发表于 2025-12-23 23:40
这个up的口音很有停顿感,是合成音吗
要讲多梗,还是要从早古动画去找,提名有且不限于南方公园、咕噜咕噜 ...

南方公园这种结合下三路+讽刺+大规模改编,应该是粤配本土化的巅峰之作了吧?还有类似程度的吗?

—— 来自 realme RMX3350, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

cordialisu 发表于 2025-12-25 07:10

难道那些所谓考据不是从wikipedia那里现成直接抄来的吗

07579394 发表于 2025-12-25 17:04

fucker9023 发表于 2025-12-25 03:41
南方公园这种结合下三路+讽刺+大规模改编,应该是粤配本土化的巅峰之作了吧?还有类似程度的吗?

——...

没有,完全不同赛道。

keytomylife 发表于 2025-12-25 18:11

女仆咖啡厅 爆趣乡公所 也不错

wildarm 发表于 2025-12-25 22:05

要讲出位兼盏鬼,妖兽都市简直了,其实觉得80,90年代配音台词好放飞,徐克监制风之谷魔改配音也是别有一番风味,宫老爷出乎意料能过审也是牛

wildarm 发表于 2025-12-25 22:08

keytomylife 发表于 2025-12-25 18:11
女仆咖啡厅 爆趣乡公所 也不错

乌龙派出所,日常剧本地配音往往会地道有趣点

wildarm 发表于 2025-12-25 22:12

本帖最后由 wildarm 于 2025-12-26 10:06 编辑

www.bilibili.com/   video/BV1B3qmYhEsg

许多配音员赚过外快,黑历史配音并不少,限制级动画粤配也有涉猎,这个UP有资源

Socoldsoclose 发表于 2025-12-25 23:26

本帖最后由 Socoldsoclose 于 2025-12-26 00:07 编辑

wildarm 发表于 2025-12-25 22:08
乌龙派出所,日常剧本地配音往往会地道有趣点
女仆咖啡厅的粤配台词并不算很地道,也没有多少魔改元素在台词里面。感觉观众普遍对地道粤语的标准来看,好像相当多日常题材动画的粤语台词整体并不算地道,放到其他非日常题材同理

wildarm 发表于 2025-12-26 10:03

本帖最后由 wildarm 于 2025-12-26 10:05 编辑

Socoldsoclose 发表于 2025-12-25 23:26
女仆咖啡厅的粤配台词并不算很地道,也没有多少魔改元素在台词里面。感觉观众普遍对地道粤语的标准来看, ...
我还是喜欢80 90年代港产片那种骚台词配音风格,粤语独有的底蕴,现在那些新配太死板

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 11:21

本帖最后由 Socoldsoclose 于 2025-12-26 11:27 编辑

wildarm 发表于 2025-12-26 10:03
我还是喜欢80 90年代港产片那种骚台词配音风格,粤语独有的底蕴,现在那些新配太死板 ...
说实话,在译制动画要魔改台词,还是得要符合作品以及人物风格。在港产片他们怎么样骚法都行,但到了官方层面,配正经作品译制动画,写年代感满满,地道粗俗粤语台词,真的不是很沙雕吗?这个给其他二创做,而不是官方配音做,比如粗口叮当那种个人二创

还有我认为这种配音台词“取巧”,真的只能给一小部分人自嗨,很难推给广东香港以外的观众
例如死亡笔记有不少人会夸宫野真守的笑声配得好,但到了粤配,普遍受众都是吹夜神月那句“你嗰脑装屎㗎”对白
人家日配能超越语言限制而普遍得到更多人认同,这才是真正厉害,始终没有那么多动画适合配大量接地气粤语台词上去

玄天大佐 发表于 2025-12-26 13:16

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 11:21
说实话,在译制动画要魔改台词,还是得要符合作品以及人物风格。在港产片他们怎么样骚法都行,但到了官方 ...

那讲真,就算八九十年代的粤配所谓骚台词更多是当时的译配标准没那么严格,毕竟当时会对译制片有要求的人不多,很多时候就按本地的喜好来了,反正出街后这样会比起板板正正的方式更容易收货。
现在取得平衡就很好。

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 14:49

玄天大佐 发表于 2025-12-26 13:16
那讲真,就算八九十年代的粤配所谓骚台词更多是当时的译配标准没那么严格,毕竟当时会对译制片有要求的人 ...
你说得对,确实那个时候这种骚台词生动配音很符合大众爱好,但现在香港和广东懂外语的观众远超几十年前
要是台词魔改和翻译得太离谱,不符合剧情画面的话就会遭受批评。考古看00-10年代早期香港网络就有不少原声支持者(动漫tlb)跟粤语配音支持者和从业者对线。以现在来看,那些人不用跟他们对线都能赢,因为香港观众很多年前接触多了原声作品就自然都去看外语原声剧集,动画和综艺节目。网上直接看原声作品不论在时间,便利程度,乃至整体配音素质上,都比当时看翻配作品更有优势。

除非像疯狂动物城2翻配版那样同步上架,而且在市场上有一定优势的话(明星配音而且整体配音效果正面),就能挽回一城

wildarm 发表于 2025-12-26 15:27

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 11:21
说实话,在译制动画要魔改台词,还是得要符合作品以及人物风格。在港产片他们怎么样骚法都行,但到了官方 ...

日语那种读音方式天生适合动漫夸张情绪表达!笑声那段只能说粤语声优表现力不足不够深入人心,起码语言魅力是得到认可的。以前香港影视黄金时代,外地人还学着讲几句粤语彰显潮流逼格,就像乌蝇哥吔屎那句,粗俗见仁见智,起码没有用人体部位那么露骨,老外影视剧也满口FXXK


玄天大佐 发表于 2025-12-26 15:39

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 14:49
你说得对,确实那个时候这种骚台词生动配音很符合大众爱好,但现在香港和广东懂外语的观众远超几十年前
要 ...

以前配音是刚需,2010年后就不是了,都网络时代了,大部人已经能接受原声+字幕。
现在的配音其实还真的集中在本地化演绎上。因为原片如何已经有无数途径去了解,配音就成了是一个锦上添花的存在,就是要看你怎么耍得好玩。这其实有点类似日语的吹替了,其实更多的就是为了听日语声优的演绎,而不是原片。
只不过日本声优能够做大(毕竟是国家级),而港台配音市场和产业化支撑不了这种形式……

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 16:57

玄天大佐 发表于 2025-12-26 15:39
以前配音是刚需,2010年后就不是了,都网络时代了,大部人已经能接受原声+字幕。
现在的配音其实还真的集 ...

我比较看中如何用中文正确表达角色剧情,官方配音要合乎原片的氛围。台词写得接地气生动或者玩梗只是本地化演绎的一种手段,不是必须,一整部片接地气风格台词不一定是最佳答案

中文表达一样东西的字眼多样,延伸到方言里面的粤语表达也是如此。比如日语里面原文“自撸一” 可以写成“奸矛”,“奸赖”,“唔公平”,直白一点“狡猾”,不那么直白的“你好衰噶”都可以,配音符合原来角色设定,要表达的东西即可,我觉得是看粤配动画一种魅力所在吧

发财就收 发表于 2025-12-26 18:18

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 16:57
我比较看中如何用中文正确表达角色剧情,官方配音要合乎原片的氛围。台词写得接地气生动或者玩梗只是本地 ...

想起TVB版本的刀剑神域第一季在处理亚丝娜和明日奈这两个日语发音但写法不同的剧情点上,TVB的小改编做得不错,最开始是女主自称明日奈,后来第五集时一段剧情里安排女主让桐人不要叫她明日奈改叫亚丝娜,后面就定下亚丝娜了

更早期的高达00里对于神谷浩史有一段用日文三个不同发音的“我”发泄,TVB翻译的修改也改得不错

发财就收 发表于 2025-12-26 18:20

玄天大佐 发表于 2025-12-26 15:39
以前配音是刚需,2010年后就不是了,都网络时代了,大部人已经能接受原声+字幕。
现在的配音其实还真的集 ...

要是未来有朝一日,海虎一类的港漫动画化,还是要找这些粤语配音员的吧

玄天大佐 发表于 2025-12-26 21:40

发财就收 发表于 2025-12-26 18:20
要是未来有朝一日,海虎一类的港漫动画化,还是要找这些粤语配音员的吧 ...
按道理是。但……港漫(特指你说的海虎那一类的薄装周刊港漫)已经死得差不多了,会去搞动画化的已经少之又少。而且真的要搞,大概率也会变成这边投资,有没粤配还不好说……(最近的就有和仔的杀道行者,但应该是这边做的)

wildarm 发表于 2025-12-26 22:32

Socoldsoclose 发表于 2025-12-26 16:57
我比较看中如何用中文正确表达角色剧情,官方配音要合乎原片的氛围。台词写得接地气生动或者玩梗只是本地 ...

就是这样,太喜欢疯狂动物城粤配,满满市井气息台词,欢乐度比原版翻倍

只蕉 发表于 2025-12-26 23:03

当年旋风管家贴吧汉化组的成员好像有个在TVB工作,负责翻译的来着

wildarm 发表于 2025-12-26 23:20

只蕉 发表于 2025-12-26 23:03
当年旋风管家贴吧汉化组的成员好像有个在TVB工作,负责翻译的来着

粤语翻译有两个版本,明显tvb版更专业
【对比一下爆笑管家两个粤配版本,哪个配得更好?-哔哩哔哩】 https://b23.tv/V3CShJf
页: [1]
查看完整版本: 饭点冷门【粤配】“梗指南”推荐