李正力 发表于 2025-10-7 00:31
罗小黑评论区里一堆连音响监督都不认识的,上来就“声优如何如何”,拿着声线当演技最高标准来拉踩,还放 ...
那你冲呗 我看见无脑乱吹的都是直接下场战斗的
很多人吹国内以前的辽配。我小时候也喜欢国配看魔神英雄传。到现在再看就知道了,童年滤镜太重,翻译和配音都上不了台面。
国配印象比较好的是双城之战。
罗小黑也还行,但大部分男性角色配音太tm夹了
多和以前的台配学学吧。虽然台配现在也江河日落
本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2025-10-7 08:38 编辑
还真是,主要是国内那些个流行配音是声线单一
其实单一也就罢了,演技还不行。(就像🐑,md只能配出来角色最表层的感情,配不出来更深层次的角色特质,只要来个悲伤或者愤怒的表层感情,就只能表现出这一层了
之前看星空卫视的火影和银魂,里面的带土和银时是一个配音,但是确实能配出不一样的味儿。
国内现在流行配音就那几个主流声线换来换去,很少有配出角色特色的
—— 来自 鹅球 v3.3.96
本帖最后由 Socoldsoclose 于 2025-10-7 09:19 编辑
uyghgyg 发表于 2025-10-7 07:12
我小时候也看了不少tvb动画我怎么没听出来 香港配音演员太少了 这么多年我就觉得我们这一家配的是最好的...
好奇你什么时候开始不看TVB动画,与其说对粤语有滤镜,倒不如说他们有“先入为主”和“童年回忆”加成,
以前甚至会嘲笑那些 “只能” 看国产动画的观众来显得自己“高级”。
其他地方观众接受不了听不懂、声线不算丰富和一声配多角的话,那基本80-00年代和现在大部分tvb放过的动画都可以不用看,也就10年代好点,但那个时候大部分人都直接看原声动画了。
第一只兔兔负责把扁的饼团搓圆,第二只再把圆的饼团压扁
没辙,因为不能被直接看见,无论什么时候配音水平都是能用就行
uyghgyg 发表于 2025-10-7 07:12
我小时候也看了不少tvb动画我怎么没听出来 香港配音演员太少了 这么多年我就觉得我们这一家配的是最好的...
只在小时候看过?看过粤配轻音少女和间谍过家家吗?
我觉得国配最大的问题是缺乏演技,配音演员可不是单纯只有配音
uyghgyg 发表于 2025-10-7 07:12
我小时候也看了不少tvb动画我怎么没听出来 香港配音演员太少了 这么多年我就觉得我们这一家配的是最好的...
TVB粤配最大优势区是恶搞和不大正经的动画,比如咕噜咕噜魔法阵、男高和旋风管家之类的,本地化非常有氛围。但这一点放到正经一些的动画就没啥优势了,甚至会乱翻译导致意思失真,举一个最容易找到对比的例子就是去B站搜一下猫那句“我生的聪明得罪你咩”,共有3版完全意思不同的翻译
本帖最后由 aptx8285144 于 2025-10-7 12:27 编辑
ParadiseMartyr 发表于 2025-10-7 08:33
还真是,主要是国内那些个流行配音是声线单一
其实单一也就罢了,演技还不行。(就像🐑,md只能配出来角色最 ...
我刚才听了一会儿柯南比较有名的警视厅1200万人质案件的中配,绝了,新一,松田给我的感觉声音感是差不多的,佐藤和小兰差别也很小,灰原和佐藤,小兰之间差异有一些但是和日配比起来一听就有巨大差异比起来,就感觉比较接近了
uyghgyg 发表于 2025-10-7 07:15
那你冲呗 我看见无脑乱吹的都是直接下场战斗的
没准咱们已经在罗小黑评论区有过意见交换了呢
分情况吧
暑期的两档动画电影
浪浪山就配的很合适
罗小黑的人物就都没什么情感起伏和辨识度
有种换我念我也能行的感觉,当然可能是剧情的问题,或者是二次元的现状好的就是这一口
国配问题很复杂,复杂到骂配音拉配导挡枪,骂配导拉资方挡枪
我觉得只是虹猫蓝兔七侠传第一部,就把大家想要的男性配音表演出来了,为什么现在能配成一坨,私以为很多人都希望在目前的二游主角上听到黑小虎那嗓子中气十足的声音,而不是一口糊糊
至于女性配音,暴雪系和迪士尼系当年的作品就塑造了大家想要怎样的声音,重新演回类似的角色反响都不会很差,引进的日本动画片方面的呈现就糟糕许多,这块显然是配导问题大
本帖最后由 风景很好 于 2025-10-7 16:33 编辑
iopkliopkl 发表于 2025-10-7 11:53
我觉得国配最大的问题是缺乏演技,配音演员可不是单纯只有配音
以前不少配音演员不光配音还兼职演戏演话剧
像坛友也说过的“一说方言就还行”,我是觉得现在这二次元伪人腔比起技术问题更多还是方向问题。
小演员生活里会说普通话会说方言,大演员配非二次元题材手到擒来,结果到了二次元这就统统变成伪人腔了
只能说二次元这个场景下好像默认了恰嗓子比像活人还重要
不知道是具体内容问题还是什么问题。。。很多就是听起来怪怪的
我就记得暴雪用的那批人就很好,只能说明二次元CV业务能力太差了,还在那圈地自萌
中文配音大多数都是贵物,小圈子里的网红捏着嗓子叫两声的水平
本帖最后由 江口夕 于 2025-10-7 21:43 编辑
不管是哪國語,配音第一個要做的是符合直覺,你覺得什麼lol配的還行是因為你只聽到語音,你去讓他配電影電視劇你就搖頭了,更別說動畫這種需要豐富情緒的。
對國內二遊也一樣,配的沒有情緒是一方面,二遊拉稀文本演出本身就沒有多少情緒也是一方面。你如果覺得二遊配的好,只是因為陰差陽錯爛配爛,所以你才會覺得“協調”。
二遊可以學習學習隔壁棒子ba,人做的就是地地道道的日遊,先把翻譯整明白了,到位了,再來談國內配音如何如何,不然就是互相拖後腿。
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
蔡正元 发表于 2025-10-6 23:36
最近看了一两集神龙斗士国配,你们真觉得老国配好 明显感觉台本是乱翻译的。
我觉得先找个好翻译能成功一半 ...
其实辽艺90年代不少动画作品的翻译都只是比机翻好一点点,不过胜在配音员都是话剧演员出生,台词功底在那,机翻台词念出来情绪到位了感觉也还行。放现在看翻译不准确就已经可以判死刑了。
台配早年也有二创翻译的时期,森林好小子二创后我觉得算是超越原版了,不过本来就是无厘头动画,二创得更无厘头也没差。
秀逗魔道士我就很喜欢第一部的配音,后面两部换了阵容就怎么听怎么别扭(虽说第一部的魔法名翻译有很多错误)。
大陆这边动画配音目前一个是男女声线不够多样,一个是演技不行,一个是台本不说人话(也不求接地气,只求是正常的国语语法)。
强如上译,当年配的圣斗士圣域传说,五小强声线趋同,我闭上眼听都不知道谁在说话。
大陆配音员选拔还是要多挑选点不同声线的,感觉像石班瑜,陈大千,孙燕超那种声线的,放现在都可能是会被选拔机制淘汰的声音了。
icecry 发表于 2025-10-6 07:49
S1老登论坛罢了,现在年轻人更喜欢用中配,但凡说一句不好就会有人来教育你 ...
游戏除了二游都很好,不是母语羞耻,就是单纯的差,还有一堆人捧臭脚
本帖最后由 两个路人 于 2025-10-8 02:15 编辑
儿童作品的配音,感官上反而好不少 +1
节中看了一部狐狸的故事,配得就很精彩
【《大坏狐狸的故事》未删减 完整版-哔哩哔哩】 https://b23.tv/iTepsm6
不是很同意楼上有坛友说的,翻译不重要。你都翻不出人话来,你让导演和演员怎么理解内容?理解都不到位,那烂得不就自然了吗?
《剑星》和《黑神话》中配是一套班子,出来的效果简直天壤之别
你说产业人员不够吗?电影和电视剧,重新配音的一大把:你看周星驰的电影,有觉得奇怪吗?
二游文本的問題就是它骨子裏就是舶來品,就是沒法像本土中文一樣正常,自然配起來也好不了
我一直觉得好多国配的演出还不如本地VTB生动虽然说得有点过分
说差的大概只看日式动画吧,包括引进日本动画,米哈游为首的各类手游。你看看看海绵宝宝和小猪佩奇,肯定不会说差
—— 来自 Xiaomi 24129PN74C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
对配音不太了解,不过我很好奇国内有没有院校开设配音相关的专业,还是说戏剧院校或者广播学院的播音主持之类的专业就算?
一提到配音就会说的配音导演和配音演员这两个职业,配音导演真的更加重要的话理应更加职业化,并且要有更加专业一些的培养方式吧?导演系肯定有,那么有没有更加细化的配音导演系?或者说导演系的课程其实就包含了配音导演?
再就是,如果配音相关的职业没有相对应的培养体系,国内这些大厂,无论是动画大厂还是游戏大厂甚至于电影电视剧相关的制作公司,就没大善人投资嘛?比如投钱给专科院校开专业甚至自己开工作室培养人才啥的
说辽艺上不了台面的有点过了,拿铠传来说,有些翻译不是错误多,跟原话有出入明显是为了限制文化入侵,像日本的武士文化!我小时候看铠传完全没看出武士文化!还有光明皇帝这个译名简直不能更赞,小时候就觉得逼格太几把高了,比辉煌帝之类的高出十条街的格调!
美战有些台词比如恋爱之类的也改成了学习也是为了河蟹,辽艺的优点,至少声线是各有特色,不是那么的同质化。
—— 来自 鹅球 v3.5.99
香雨香香 发表于 2025-10-8 10:07
对配音不太了解,不过我很好奇国内有没有院校开设配音相关的专业,还是说戏剧院校或者广播学院的播音主持之 ...
不会单独开设专业,播音也和表演相去甚远。
目前“入行”的方式多种多样,想“专门学”然后入行的话可以选择各大配音工作室开的配音班,一般是工作室里资历比较老的演员负责授课,上课表现出色的话就有机会被工作室签下
至于配音导演,长期以来是“演而优则导”。就我的认知范围,只有TVB明确分开演员和导演,不过TVB也不要求入职的导演有导演过表演专业背景
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
执信校友 发表于 2025-10-8 12:06
不会单独开设专业,播音也和表演相去甚远。
目前“入行”的方式多种多样,想“专门学”然后入行的话可以 ...
感谢解惑
那就这种状况而言,配音这个行业离职业化好像还很远
以我的观点来看,无论是配音导演还是配音演员,至少都应该有成熟且专业的培养路径才行,当然这过于理想了。
不过一个行业要成熟总是要经历现在这种类似阶段的,等以后需求更加扩大,以及更关键的薪酬能够吸引人了,估计行业就会逐渐正规专业化了吧,嗯但愿如此。
没钱打不起酱油 发表于 2025-10-8 02:29
二游文本的問題就是它骨子裏就是舶來品,就是沒法像本土中文一樣正常,自然配起來也好不了 ...
这是正解。不过我更极端,我看到那些标准日式二次元人物张口不是日语就受不了,太违和了。配音得符合作品的文化调性。
只看柯南吗?b站出的国漫配的都不错的,主要看配音团队啊
说到这个,我又想起了R开头后面一大串做的一期批评国内配音的视频了:
https://www.bilibili.com/video/BV1Sh4y1G7Nj/
https://www.bilibili.com/video/BV1594y1375b/
可惜他看起来退网了,我还挺喜欢他做的视频的虽然我不看美漫(
这帮自以为会配音的,先把肾虚哮喘肺气肿治好再谈怎么配音吧。
哦,现在日本也这样了。
本帖最后由 starfisher 于 2025-10-8 18:34 编辑
慕容断月 发表于 2025-10-8 13:06
说到这个,我又想起了R开头后面一大串做的一期批评国内配音的视频了:
https://www.bilibili.com/video/BV1 ...
【【Rac】解构“配音”,告诉你中配究竟“怪”在哪里。】 https://www.bilibili.com/video/BV1RM4y1D7VS/?share_source=copy_web&vd_source=8e45e54576084ee6f49ec0773c960dba
他这篇解释的真好
本帖最后由 今天不守尸 于 2025-10-8 20:30 编辑
聊了这么多,就没人说日本动画的外语配音其本身就是特殊的,门槛比想象中要高吗
你配再多的真人电影电视剧,到了日本动画这里大部分技巧都无法直接套用过来,导致国内职业组和网红野路子水平基本差不了多少
日本对于二次元动画配音技术的隐形积累,根本就不是国内出个天才配音导演就能补上差距的,更别说你本身行业水平还良莠不齐,那出来的效果就更差了
不仅中配垃圾,就我听过的其他什么英语,俄语,西语的配音版本一样不大行,就算偶有天才的闪光,但救不了整体低下的水平
今天不守尸 发表于 2025-10-8 20:26
聊了这么多,就没人说日本动画的外语配音其本身就是特殊的,门槛比想象中要高吗
你配再多的真人电影电视剧 ...
水平不行可能有各种原因,但水平不行还要收高价就不对了
就像西贝一样,很多人不是完全接受不了预制菜,而是接受不了超出其价值的高价预制菜和虚假宣传
—— 来自 OnePlus PJZ110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
本帖最后由 hamartia 于 2025-10-8 21:30 编辑
翻译有当地的需要,不可能全部照搬
阿拉伯语版的机器猫,野比被本土化为阿卜杜拉,因为阿拉伯文里没有Nobita Nobi这种罗马音单词
当年很多动画引进大陆时,肯定是考虑到文化隔阂的。我也说铠传,主角阵的属性是烈火,天空,水浒,光辉和金刚,这个其实是宫本武藏《五轮书》中所记载的地火水风空五大元素,而其渊源又可追溯到佛教楞严经这一经典。但是对于国内主要面向儿童,没有必要那么复杂。还有像阿拉哥的据点叫做“烦恼京”,烦恼即佛经里的欲念诱惑,为三业之障。国配里翻译为欲望城,算是相当保留原意又简单易懂了
你说我不服,我就要跟原版完全标配,那我只能说有本事当年就看原版,或者肉身赴日。讨论文化现象首先要结合当时环境实事求是,当时即便没有选择,但也被普遍接受了,这就是集体记忆