cs0111 发表于 2025-9-17 12:22

本帖最后由 cs0111 于 2025-9-17 12:34 编辑

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-17 12:20
空洞骑士一开始就没有繁中,何况DLC

呃没注意……
那只能期望樱桃的人重视这个翻译问题了……
或者出现某个大佬实在看不下去了自己重做一个第三方改良汉化补丁……?

蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2025-9-17 12:49

这已经算不上翻译和本地化了,就是完全的再创作。

mes 发表于 2025-9-17 13:26

这种也可能是机翻,因为上下部分对调很常见,可能一整段进去,机翻就把前后的合了进一个句子,然后人“润色”一下就成了这样。

otjuly 发表于 2025-9-18 14:26

第三幕的蘑菇任务,第三句是"Scorched field on edge, shells black and burned,",field对应far fields(远野),on edge 地图边缘,scorched火焰附近,比较容易找到。
中文翻译成“焦土边际髓骨灼”,一下就把人带偏到髓骨洞窟(Marrow)去了,正好和深坞的交界处也有火
原文是shells,不懂这个髓骨怎么来的

处男老司机 发表于 2025-9-18 14:43

ef6270 发表于 2025-9-18 16:36

otjuly 发表于 2025-9-18 14:26
第三幕的蘑菇任务,第三句是"Scorched field on edge, shells black and burned,",field对应far fields( ...

有点像skulls,该不会是看错了吧

shyso 发表于 2025-9-18 17:11

正好这两天玩ff14新版本主线,看到个帖子,微博有人整理了翻译没按原意翻译的地方,基本都是夸的
简单地说就是7.0的主线暴雷和吃屎的地方很多,翻译为了避雷在后续的主线剧情中做了很多不符合原文但能令玩家情绪体验更舒适的修改

https://nga.178.com/read.php?tid=45140372

只能说具体作品具体分析

Meltina 发表于 2025-9-18 18:25

好消息,中译中补丁
https://bbs.nga.cn/read.php?tid=45096876

我今晚来试试

jockeyjoestar 发表于 2025-9-18 19:15

本帖最后由 jockeyjoestar 于 2025-9-18 19:17 编辑

灵魂收割机 发表于 2025-9-17 10:35
炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看
炉石的本地化团队是顶尖的。 一些卡牌趣闻原来就是玩谐音哏。一些用了欧美流行文化哏,但国内又不熟。很多时候只能自由发挥。

otakun 发表于 2025-9-18 19:21

jockeyjoestar 发表于 2025-9-18 19:15
炉石的本地化团队是顶尖的。 一些卡牌趣闻原来就是玩谐音哏。一些用了欧美流行文化哏,但国内又不熟。很多 ...

炉石以前的本土化文本里我最喜欢的是战士的法术卡:剑盾猛攻,卡牌趣闻描述是“为什么我的爆壳猛猪不能超极巨化?”

寇马可 发表于 2025-9-18 21:58

这翻译一看就是魂小鬼又在自嗨了

regular 发表于 2025-9-18 22:43

忠实的老婆-好看的老婆-换成我的老婆。

宇白顺 发表于 2025-9-18 23:52

灵魂收割机 发表于 2025-9-17 10:35
炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看

那些大量都是谐音梗冷笑话,照原文翻译谐音梗,神仙也做不到

Duke72 发表于 2025-9-19 00:11

本帖最后由 Duke72 于 2025-9-19 00:13 编辑

Chia 发表于 2025-9-16 18:18
一个不受太多制约的翻译真是最快乐的职业呼哈哈哈。
就算不受别人制约也受自己的翻译能力和思想制约,这种比较菜的是真的把快乐建立在别人的痛苦之上了,而谜之声那种榜样翻译梗图都是可以把各种外乡文化不带误读地翻译之后传递给读者的,这都是建立在大量的知识积累、合适的翻译技巧之上,这种快乐才是众乐乐,翻译的本来目的就应该是传递信息而不是凭空捏造

lzz 发表于 2025-9-19 00:20

也好,不用做猎人图鉴了

oyss 发表于 2025-9-19 07:03

我的双外语都是靠翻译组所赐

Firvox 发表于 2025-9-19 08:34

感觉像是翻译用英文版和现在的英文版对不上啊,没有LQA(甚至QA都可能没有)是这样的)

秦南心 发表于 2025-9-19 08:48

受不了了靠,怪不得这代怪物图鉴看都不想看

黑上シグマ 发表于 2025-9-19 09:02

当年就是多靠tgbus的acg汉化组,坚定了我今后都玩原版的决心

----发送自 STAGE1 App for Android.

Bojenkins 发表于 2025-9-19 09:07

原文其实也有点小清新古风,但这二次加工也是过火,再加上结结实实的错译,诵读俳句吧翻译桑

wbtsy 发表于 2025-9-19 14:20

记得之前永恒之柱1的民间翻译也是戏很多。把自己的理解、名词解释一股脑以括号的形式夹在文本里。
几乎完全没有可读性,还有可能剧透和出戏。也是另有人专门做了一版去掉括号的翻译。
不过那个是民间汉化,也就不好说什么了。

不得不说,话语权真的是很多人梦寐以求的权力之一。
页: 1 [2]
查看完整版本: 做翻译不如直接原创