做翻译不如直接原创
本帖最后由 Bieaeml 于 2025-9-16 18:25 编辑目前有玩家翻阅图鉴时发现中文翻译直接开始原创文本了,比如
而且一般认为图鉴下半段是主角大黄蜂视角的叙述,可以说是人设的一环,结果被翻译拿来原创 一个不受太多制约的翻译真是最快乐的职业呼哈哈哈。 樱桃组知道他们请到了大文豪给他们做原创了吗 草,这可比那个半文不白傻逼翻译问题还严重
这还能叫“翻译”吗 第一个也太魂小鬼模仿宫崎英高道具描述那种句子了 感觉是知乎上那个「怎样模仿魂系文风」的答案看多了。 竟然还有高手 以后请不起正规翻译的还是都找AI吧,再次也比这种的像个人 与其寻找一个喜欢的翻译作品,不如自己创造一个喜欢的翻译作品 这水平,真是请到"神人"了 river1981 发表于 2025-9-16 18:24
草,这可比那个半文不白傻逼翻译问题还严重
这都算轻的了,有的任务都是错翻的,打半天打不出任务物品 我看别人做的dlsite小黄油AI汉化精翻都比这翻译能看 这哪是翻译,请了一个新文案,我觉得樱桃组得给他再加点工资钱 翻译一定要诗人✍
—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99 翻译一定要是翻译 太傻逼了,这下真不如AI了。 这种一般不叫“翻译”,应该称之为“本地化”。 虫虫的解释是看《食神》看多了? 乐了 这游戏翻译到处整活,反而基本的用语表都没统一,一会机械核心一会机枢核心 这种傻必翻译就该枪毙
译者多情而失真,炫技而忘本,纵使那弹丸穿膛而过,他的笔仍然笔直不屈,随纯白羽毛飞至理想天堂。明日午时,开锋打折,记得喂吾。 汪达 发表于 2025-9-16 19:03
这都算轻的了,有的任务都是错翻的,打半天打不出任务物品
昨天遇到了,任务翻译成“猎杀机枢咏者并收集精致针刺”,实际上打“机枢咏者”根本不会掉落,而是打“圣咏使徒”和“簧片战士”(这译名也绝对是故意的)才会掉落
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99 神了,能找到这么一部大热独立作品当表演的舞台,我看这些翻译已经爽的天地不知为何物了 这傻逼玩意现在怎么样了,销声匿迹了?有被行业拉黑了吗? 屎
—— 来自 鹅球 v3.5.99 炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看 古蜂小生勉强能忍,这个真是忍不了了 主机版啥时候才能等到汉化修正补丁 本帖最后由 厨具战士mk2 于 2025-9-17 10:49 编辑
灵魂收割机 发表于 2025-9-17 10:35
炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看
炉石很多趣味文本本来就是基于各种WOW梗和网络梗的。各国的WOW梗和互联网文化不一样,当然要以本地为基础。日本炉石还有jojo梗呢。
当然,最主要是这些趣味文本在99%的游戏时间里都是看不到的,更像是彩蛋内容,对游戏本身没什么影响。 玩英文独游的经验是日文翻译整活比较少,攻略网站也好查,一般看一眼中文不行就选日文。 这中文一天不更新就能多一天祸害所有游戏媒体关于丝之鸽游戏内容的攻略心得讨论,翻译者估计都爽翻了吧 灵魂收割机 发表于 2025-9-17 10:35
炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看
炉石的是暴雪中国本地化团队做的,能掌握暴雪总部的设计思路,是在遵守原意的前提下进行自我发挥,同时炉石基调比较欢乐不正经,描述原文也大概率是在玩梗,这种情况下把欧美流行梗进行本土化是一个加分的选项
丝之歌一来这个翻译是个乙方甚至丙方,代表不了官方的意志,二来这个图鉴是补充世界观的一部分,那自我发挥对于整个游戏塑造就是个灾难了
当然了,你也可以继续舔这个翻译,享受逆行快感 太爽了吧,樱桃组甚至做了一个游戏来当翻译哥自创文本的发挥舞台 灵魂收割机 发表于 2025-9-17 10:35
炉石传说的卡牌趣味文本也经常自由发挥,大伙又怎么看
在卡牌游戏的风味文字中整活
大概相当于把瘟疫公司的now loading翻译成少女祈祷中 实话说这翻译文本更像是用的ai翻译产生幻觉了 看了一下,不仅加了原创,怎么还有地方翻译会缩水的? 本帖最后由 cs0111 于 2025-9-17 12:16 编辑
那么就有2个问题了
繁体版翻译正常吗?繁体正常还能勉强切繁体玩
或者有人能联系到樱桃的成员让他们知道目前的简中翻译问题很严重吗,让他们考虑重新换人做个翻译?
目前简中差评至少有一半是翻译的锅吧 cs0111 发表于 2025-9-17 12:13
那么就有2个问题了
繁体版翻译正常吗?繁体正常还能勉强切繁体玩
或者有人能联系到樱桃的成员让他们知道目 ...
空洞骑士一开始就没有繁中,何况DLC
页:
[1]
2