有些人不要觉得因为翻译不满显得矫情,这不是中国玩家独有的,该骂就骂
本帖最后由 夜魔侠 于 2025-9-5 10:53 编辑逛4chan的时候欧美人也时不时吐槽一些游戏的英化问题。
当然比较有特色的是,他们主要不是抱怨翻译质量,不信达雅这类的,他们主要不满意的是一些dei和谐内容。
这尤其在一些jrpg里非常常见,一些日本星压抑段子往往会被译者删去相关的意味,有时候甚至离谱的整个句子都重新加工了。然后玩家们一查译者成分,dei+lgbt。自然也少不了一顿口诛笔伐,开盒骚扰。网友之间也会内战(保派指控其他人星压抑,少点黄段子不会死人。反派会大骂你们这些lgbt永远成为不了女人,赶紧上吊) 不懂这有什么矫情的,开发商开发游戏时难道文本质量可以毫不在意?搞出来的东西有问题都影响卖相了,还要捂嘴不让差评吗
可太喜欢讨好洋人了,怕友邦惊诧? 本地化没做好就上架还不让骂?
感觉游戏业真的挺好混的
移植垃圾,优化垃圾,翻译垃圾,游戏没做完,一个游戏拆几份分批卖钱,等等等,都可以拿出来卖,然后后面再慢慢补
别的行业你试试 trow233 发表于 2025-9-5 10:51
本地化没做好就上架还不让骂?
感觉游戏业真的挺好混的
感觉也挺多的,手机/新能源汽车不是全靠OTA KevinGraham 发表于 2025-9-5 10:52
感觉也挺多的,手机/新能源汽车不是全靠OTA
后续升级、完善是有的
但至少一出来的产品也是正常能用的
有些游戏,优化灾难或者BUG到正常玩都不行啊 reficul 发表于 2025-9-5 10:49
不懂这有什么矫情的,开发商开发游戏时难道文本质量可以毫不在意?搞出来的东西有问题都影响卖相了,还要捂 ...
就我个人观察。一部分殖人自恨情节严重,看到国人争取自身权利,不跟它国人士步伐一致就难受。一部分厂家孝子希望大家相忍为国,营造出某种以赢为主的社区氛围。还有的就不知道怎么总结,可能有些在文感上觉得真没什么问题的人,或者纯粹的乐子人。 你这么说很让我怀疑是因为英文作为实质上的世界语,英文翻译差的概率远小于汉语的,不然我不信他们会喷的少 本帖最后由 eilot 于 2025-9-5 11:02 编辑
因為DEI正確而改寫的對白
想起百英雄,
英文版是部份魔改來回避,繁中和簡中是兩個翻譯組
不過本地化及歐美DEI翻譯化在近年是不可能回避了
這在電影電視劇的翻譯字幕及本地化的配音,都會看到類似問題
就算對方說英文,也間中會故意沒有對某一段小文字翻譯,或乾脆在上映版時刪了...
就是想避免有關對白會在當地出現問題...
不過總有人會看完整版或原配音版,或有人留意細心聽整段內文...
没看懂,独有又如何,甚至国区严格也是好事,麦当劳来了也要改成金拱门,你游戏公司算哪根葱?除了贵区因为从业者过多“第九艺术”入脑,恐怕没谁会认为全球评价应该一样 必须喷啊 喷了才有可能改好 不喷指望厂商自己良心发现? 本帖最后由 gaosf 于 2025-9-5 11:20 编辑
本地化有问题当然该冲,翻译的时候没收钱吗,以前本地化质量差的游戏有几个是会听取反馈承认有问题并且修复过的。
就说一个最近碰到的,轻语工作室翻译的Chained Echoes,中文出了1年多了最新的游戏版本还是有部分技能和效果文字跳出来是英文,压根翻译漏了,本地化做的都啥玩意。 杜微 发表于 2025-9-5 10:58
你这么说很让我怀疑是因为英文作为实质上的世界语,英文翻译差的概率远小于汉语的,不然我不信他们会喷的少 ...
这跟英语本就是大部分游戏原生第一语言也有关系,当然即使这样也不能杜绝因为文本问题导致的差评,所以一些殖人(隔壁贴就有几个)真是装它们马呢 本帖最后由 杜微 于 2025-9-5 11:26 编辑
夜魔侠 发表于 2025-9-5 11:10
这跟英语本就是大部分游戏原生第一语言也有关系,当然即使这样也不能杜绝因为文本问题导致的差评,所以一 ...
我的意思是喷dei这种篡改原文的,起码得先知道原文是什么,是有一定门槛的。不过现在只要有人知道了,也都能传播,可能门槛也没那么高了。但是不管怎么说,不说人话和根本就没翻完的翻译,是个人就能看出来,对游戏的干扰也更大。既然英文圈喷前者多,那我就怀疑相对而言是后者更少呗。
不过dei这种不同人可能真感觉不一样的意识形态大战也就算了,不说人话这种影响所有人的也有人护,我也想怀疑是殖人和厂商孝子了。 杜微 发表于 2025-9-5 11:18
我的意思是喷dei这种篡改原文的,起码得先知道原文是什么,是有一定门槛的。不过现在只要有人知道了,也 ...
網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。
甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。
然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」
百英雄當時就是被這樣批評,而且說「這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」」
不過現在網絡傳播也愈來愈方便,加上除了多國語言是完全封了轉換他國功能(或乾脆遊戲內沒其他語言包),對某句對白出現疑問就轉換他國語音再看多次,就非常容易找到劇情缺失甚至被翻譯組魔改的可能
老人地铁手机,怎么还能无中生有的?翻译爱加戏还真是个跨文化通病 KevinGraham 发表于 2025-9-5 10:52
感觉也挺多的,手机/新能源汽车不是全靠OTA
尬黑了,我的宋Plus两年就OTA了一次,给加了个手机在车内的提醒,刚买来完全可以正常使用 本帖最后由 BRAVADO 于 2025-9-5 15:28 编辑
和4chan共振的这辈子有了 想起xb2 jd的犬娘模式 在欧美版里被改成了犬模式日配是jd在那撒娇 英配jd在那狗叫 虽说很难讲女孩子假装是条狗在公园散步 和 兽耳娘哪个更 “变态“
不过这些应该算和谐问题 不能叫翻译问题吧 丝之歌首发怎么没有繁中?一般遇到这类翻译可以先用繁中顶一顶的 八方旅人的古英语翻译 话说XB3那个逼翻译改了没有啊
—— 来自 realme RMX3706, Android 13, 鹅球 v3.5.99-alpha 冰风血羽 发表于 2025-9-5 12:23
话说XB3那个逼翻译改了没有啊
—— 来自 realme RMX3706, Android 13, 鹅球 v3.5.99-alpha ...
没改,所以到现在连卡带盒都没开
—— 来自 nubia NX721J, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha 顺带一提4v对着简中差评哈气已经是定期节目了
那你会问唉那空洞这么烂他们受得了吗, 不好意思这游戏没繁中
https://p.sda1.dev/26/0ebc97274d7f831063aa29182d68de76/PixPin_2025-09-05_12-39-57.jpg 文青病确实恶心,自我陶醉还蠢而不自知 oidoid 发表于 2025-9-5 12:26
没改,所以到现在连卡带盒都没开
—— 来自 nubia NX721J, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha ...
太恶心了,我也继续放着 我对游戏没那么在意剧情,我的评价标准只有一个是否妨碍到游玩。
看不懂任务提示,文本中和地图显示不同我就会生气。 0nelooker 发表于 2025-9-5 12:43
顺带一提4v对着简中差评哈气已经是定期节目了
那你会问唉那空洞这么烂他们受得了吗, 不好意思这游戏没繁中
...
现在比较好奇“不会英文/日语玩什么游戏”是不是4v来的,记得以前上泥潭,隔三差五就被这么教育 saderious 发表于 2025-9-5 13:27
现在比较好奇“不会英文/日语玩什么游戏”是不是4v来的,记得以前上泥潭,隔三差五就被这么教育 ...
以前多多少少会有点玩英文日文游戏的优越感吧
但“那他妈是以前”
现在时代不同啦 译者加戏是比错翻更可恶的,是该骂 很难理解这些游戏的官方汉化是哪找来这么多神人,不是一次两次了,找几个会中英双语,表达过关的人有那么难吗 很可能是层层外包,最后落在开价最低最闲的学生手里。
樱桃看着也没人会中文,之前空洞简中也有问题。法语德语这种如果团队里有人会可能还给看一眼成品 eilot 发表于 2025-9-5 11:34
百英雄當時就是被這樣批評,而且說「這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反 ...
百英雄的中文翻译实在是一言难尽,中文翻译感觉更像是对着英文翻译过来的 oidoid 发表于 2025-9-5 12:26
没改,所以到现在连卡带盒都没开
—— 来自 nubia NX721J, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha ...
幸好xb3还有繁中的正常翻译可选,也就是繁中异刃变成神剑了看着不习惯。
—— 来自 鹅球 v3.5.99 本地化没做好必须骂。长记性。做得好的。2077 生化4重制 u1s1这是我觉得这么多次环国区好评以来最合理的一集 我还以为段子整个再创作是因为给英文版修改文本权限给的比较大 能力为0,自我加戏用力过猛做出一坨垃圾,那叫蠢
蹭神作的热度借机宣传自己的价值观和理念,那叫坏
这个翻译就是又蠢又坏 trow233 发表于 2025-9-5 10:51
本地化没做好就上架还不让骂?
感觉游戏业真的挺好混的
商业游戏该骂,可是丝之歌是3个人的独立游戏有没有可能人家也管不过来 用泥潭一些臭蛆的说法就是cn玩家为什么要用中文 本帖最后由 梦窗 于 2025-9-5 15:49 编辑
这倒是让我想到街霸6那简中翻译,“打康”真是看得恶心透顶。但很多地方还不能说,一说就是“连这点儿术语都没脑子学还玩啥格斗”。
这是术语的问题么,这本身就是故意不好好说话的行为,有规范用语、有正常翻译,非得莫名其妙用个这词,你要说民间习惯,那也别叫什么生命值斗气槽之类的了,直接叫血条黄条蓝条不行么,怎么唯独counter搞特殊?
哦对,MHW和MHWI瞎搞翻译也不是一次两次了,MHR和MHRS也跑不了。
页:
[1]
2