就我个人观察。一部分殖人自恨情节严重,看到国人争取自身权利,不跟它国人士步伐一致就难受。一部分厂家 ...
一张嘴就环大陆好评的,一查基本都是殖人成分 因为翻译问题打差评不才是最有价值的差评吗?既起到了警示未购买的消费者的目的,又为游戏公司提供了有效的建议,绝大多数通关后的主观review反而很难同时做到这两点。把翻译问题当成特殊地区才会触发的恶性BUG看就行。 怎么这里变3大妈了吗?翻译不好倒是很正常,像放大字体糊点都不行当然矫情,要找缺点要多少都有,现实就是以前要中文没有,有时d商汉化,人家都这么过了,最近我趁买个欧美rpg,一样烂的惊人,就是便宜那就算了。 woodey 发表于 2025-9-5 15:20
商业游戏该骂,可是丝之歌是3个人的独立游戏有没有可能人家也管不过来
干我P事 本帖最后由 gaosf 于 2025-9-5 16:19 编辑
梦窗 发表于 2025-9-5 15:48
这倒是让我想到街霸6那简中翻译,“打康”真是看得恶心透顶。但很多地方还不能说,一说就是“连这点儿术语 ...
MHW的翻译跟这次丝之歌性质差不多,翻译喜欢给自己加戏。冰龙翻成冰咒龙、溟龙翻成溟波龙、赤龙翻成冥赤龙、地啼龙翻成天地煌啼龙,多出来的几个字都是翻译在创作欲上跟藤岗要平起平坐的资本。
别的不说,地啼龙看名字可以理解是通过振动和潜地为特点的怪物,翻译起个天地煌啼龙那就真看不懂到底什么几把玩意了。 gaosf 发表于 2025-9-5 16:17
MHW的翻译跟这次丝之歌性质差不多,翻译喜欢给自己加戏。冰龙翻成冰咒龙、溟龙翻成溟波龙、赤龙翻成冥赤 ...
他们好像确实挺喜欢huáng这个音,怒喰/怒食硬变成了惶怒,根本无法理解。 saderious 发表于 2025-9-5 13:27
现在比较好奇“不会英文/日语玩什么游戏”是不是4v来的,记得以前上泥潭,隔三差五就被这么教育 ...
我一直觉得泥潭发日文信息不翻译这点挺牛批的 28201 发表于 2025-9-5 14:00
很可能是层层外包,最后落在开价最低最闲的学生手里。
樱桃看着也没人会中文,之前空洞简中也有问题。法语 ...
白银分段般的松弛感导致的,往下瞧不起那种真的在本地化工作上摆烂用机翻的,往上又做不到全球化程度高的大公司那样有更多机会接触优秀翻译人员,只能在本地化的时候确认对方是个活人就把活丢给他了 本帖最后由 潜水人27 于 2025-9-6 00:16 编辑
编辑编辑编辑编辑编辑 本帖最后由 过河小马 于 2025-9-6 10:44 编辑
“不配享用民主食物”,这个梗真的很好笑啊 本帖最后由 nukacolamania 于 2025-9-6 12:27 编辑
梦窗 发表于 2025-9-5 15:48
这倒是让我想到街霸6那简中翻译,“打康”真是看得恶心透顶。但很多地方还不能说,一说就是“连这点儿术语 ...
毕竟counter需要英语基础
“打康”连文盲也可以当成专业术语制造优越感
街机厅放97/98的年代本地说法一般都是“破招”,甚至比火云邪神“无招不破”的表述都早
—— 来自 motorola moto g stylus 5G (2022), Android 13, 鹅球 v3.5.99 本帖最后由 Tnsbilws 于 2025-9-6 13:11 编辑
woodey 发表于 2025-9-5 15:20
商业游戏该骂,可是丝之歌是3个人的独立游戏有没有可能人家也管不过来
跟你说个事,我以前汉化的world of horror可只有一个人在写代码和画美术,只有音乐外包的情况下,还能靠着发行商组建起来一个四个人的翻译团队和一整个中文QA团队,我甚至还能和开发者直接交流文本问题的情况下才算是有一个勉强不被批判的中文文本。
我相信丝之歌这么火一定有一个比WOH还大的团队的对吧…………对吧?
才两个,甚至怀疑他们没有QA呢(甚至连校对都没有)……
不是,现在找个好点的发行都这么难了吗?发行的工作经验也太差了点吧 本地化没做好本来就该骂,跑过来维护的一律可以打成孝子,卖游戏的往大的说也算服务业的,服务业服务顾客连个及格线都没到还不能骂了?(云豹的稀烂移植下还卖得贵也是同理,该做的没做好活该被骂) nukacolamania 发表于 2025-9-6 12:25
毕竟counter需要英语基础
“打康”连文盲也可以当成专业术语制造优越感
现在烂大街到官方都敢用“重置”,就别指望现在那群在一线打工的文盲有多稳了,不搞那些矫情玩意都算好了 nukacolamania 发表于 2025-9-6 12:25
毕竟counter需要英语基础
“打康”连文盲也可以当成专业术语制造优越感
想起隔壁MC整天都有这种问题,翻译标准化天天和粉丝群体打架 nukacolamania 发表于 2025-9-6 12:25
毕竟counter需要英语基础
“打康”连文盲也可以当成专业术语制造优越感
毕竟现在说“破招”那你就是dnf小鬼 说“打康”就是高贵的格斗游戏玩家了。
等小孩退役了我看还拉不拉得到新人,天天就几个老b互排互康吧。
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha 谁不让骂翻译了吗?翻译就是傻逼啊 所以说学点外语确实能避免吃这类二手屎 说句题外话,格斗游戏术语真的自带优越光环吧
比如目押就被隔壁猪场的永劫无间玩家偷去望文生义了,变成了“我目测你出招再靠反应按出振刀来反制”
技术贴里经常教新人如何目押太刀蓄力派生,匕首左键蓄力可以轻松目押 经过详细讨论,格斗游戏的COUNTER完全是小日本没文化的历史遗留问题,发生前被打是康,发生中被打是康,发生后被打也康,根本不是“破招”或者“反击”可以概括的,按中文语境应该叫破绽状态 猫坤 发表于 2025-9-6 17:18
经过详细讨论,格斗游戏的COUNTER完全是小日本没文化的历史遗留问题,发生前被打是康,发生中被打是康,发 ...
但是相杀(互殴)也可以出康,所以用破绽状态也不能完全概括反而是“差合”明明可以说成抓到破绽,或者根据具体情况说成打收招,抓出手等等。 猫坤 发表于 2025-9-6 17:18
经过详细讨论,格斗游戏的COUNTER完全是小日本没文化的历史遗留问题,发生前被打是康,发生中被打是康,发 ...
您点的发生前、中、后三态counter
https://www.bilibili.com/video/BV1Ef4y1c7X6
counterpunch,通译迎击拳,简化成康好像也没太大问题 没有发行商导致的,商业公司发行的游戏本地化这块除了翻译还有一大堆负责工作流程和保证质量效果的职位,如果游戏本身规模较小有时候本地化的人比开发人员都多一堆,本地化要仅仅是个翻译那养这么多人的工资都吃干饭的吗
至于为什么Team Cherry不找发行商,这就要涉及另一个老生常谈的为什么如今众多独立游戏不独立的问题了
页:
1
[2]