CloudPRC 发表于 2006-10-7 21:13

你们认为,父さん的翻译,是父亲好,还是爸爸好?

RT。我是不是很少提这样内涵的问题?:awkward:

这只是举个例。

kitano 发表于 2006-10-7 21:26

老窦

比较好

fenghou 发表于 2006-10-7 21:29

父さん
[とうさん]
名.
1. 爸爸;(父亲的亲昵的说法)
2. 他爸爸;(妻子对丈夫的称呼)(粗俗的说法为,“とうちゃん”)

比较正式的应该是父[ちち]、父上[ちちうえ]吧。

[ 本帖最后由 fenghou 于 2006-10-7 21:31 编辑 ]

nil 发表于 2006-10-7 21:30

要看语境吧,我觉得父亲比较好,爸爸的话,直接papa吧?

spieler 发表于 2006-10-7 21:36

原帖由 kitano 于 2006-10-7 21:26 发表
老窦

比较好
オヤジ才是吧

我猜的

狂热的浮 发表于 2006-10-7 21:36

貌似PAPA都是低幼年龄段才会喊的吧
关键还是看语境呀

venice 发表于 2006-10-7 22:04

綜合來看,[爸]

squall8112 发表于 2006-10-7 22:07

父亲大人:vampire:

熊猫阿黑 发表于 2006-10-7 22:14

孩儿他爸
老爸

太白汤 发表于 2006-10-7 22:14

父亲。。。。比较正式的感觉,爸爸是口语

雅狄露 发表于 2006-10-7 22:32

这要看情况而论

LittleIroN 发表于 2006-10-8 05:04

Naiman 发表于 2006-10-8 06:29

lidanadach 发表于 2006-10-8 11:33

应该是爸爸或孩子他爸比较好.:beard:
父亲应该用父或父上吧.

太白汤 发表于 2006-10-8 12:22

刚学说话的时候是叫“ちち”的吧?对应中文的“爸爸”。。。。。。“父さん”就算不那么正式,至少也是小孩长大后才叫的,就算不译作”父亲“,也该是“爸”或“老爸”而非“爸爸”

reikami 发表于 2006-10-8 16:59

老爸,哦呀基^_^

Orignal Malas 发表于 2006-10-8 17:55

我记得オヤジ除了血缘上的父亲之外,对于和自己比较亲近,年龄比自己大很多的上司,街坊邻居,也都是可以用这个称呼的吧

tase 发表于 2006-10-8 17:57

口语的话用:爸;书面语用:父亲...

cyberalogo 发表于 2006-10-9 08:21

蓝色的风 发表于 2006-10-9 08:35

中文的父亲是书面或者很真实的场合用的吧,平时都是叫爸爸的
日文的父さん也是很常见的口头语,你看那些日剧动画里,也是都是お父さん的叫的
真实场合都是叫父上、お父様的

cyberalogo 发表于 2006-10-9 09:26

zxy04 发表于 2006-10-9 12:32

原帖由 太白汤 于 2006-10-8 12:22 发表
刚学说话的时候是叫“ちち”的吧?对应中文的“爸爸”。。。。。。“父さん”就算不那么正式,至少也是小孩长大后才叫的,就算不译作”父亲“,也该是“爸”或“老爸”而非“爸爸” ...

我以为严格来说将父さん译作“爸”是较为准确的。

刚学说话的时候使用パパ较多,同样的,”お父さん”对应“爸爸”,”父ちゃん”对应“老爸”;”父上”、”お父様”则是正式的称呼方式,至于”ちち”、”父親”则通常用于在与他人的交谈中提及自己的父亲。

浅叶秀明 发表于 2006-10-9 22:49

:awkward: :awkward:

商店街最好

PAPAN~~

asdfg 发表于 2006-10-10 06:59

原帖由 cyberalogo 于 2006-10-9 08:21 发表
折衷一下,既然都不统一,就用英文吧。

叫“Father”算了。

Father可以翻译为“神父”……

贲贲公主 发表于 2006-10-10 07:06

原帖由 浅叶秀明 于 2006-10-9 22:49 发表
:awkward: :awkward:

商店街最好

PAPAN~~
伪法国厨师塞满~:proud:

charzeta 发表于 2006-10-10 08:40

哦轧机感觉比较亲切的说
页: [1]
查看完整版本: 你们认为,父さん的翻译,是父亲好,还是爸爸好?