你们认为,父さん的翻译,是父亲好,还是爸爸好?
RT。我是不是很少提这样内涵的问题?:awkward:这只是举个例。 老窦
比较好 父さん
[とうさん]
名.
1. 爸爸;(父亲的亲昵的说法)
2. 他爸爸;(妻子对丈夫的称呼)(粗俗的说法为,“とうちゃん”)
比较正式的应该是父[ちち]、父上[ちちうえ]吧。
[ 本帖最后由 fenghou 于 2006-10-7 21:31 编辑 ] 要看语境吧,我觉得父亲比较好,爸爸的话,直接papa吧? 原帖由 kitano 于 2006-10-7 21:26 发表
老窦
比较好
オヤジ才是吧
我猜的 貌似PAPA都是低幼年龄段才会喊的吧
关键还是看语境呀 綜合來看,[爸] 父亲大人:vampire: 孩儿他爸
老爸 父亲。。。。比较正式的感觉,爸爸是口语 这要看情况而论 应该是爸爸或孩子他爸比较好.:beard:
父亲应该用父或父上吧. 刚学说话的时候是叫“ちち”的吧?对应中文的“爸爸”。。。。。。“父さん”就算不那么正式,至少也是小孩长大后才叫的,就算不译作”父亲“,也该是“爸”或“老爸”而非“爸爸” 老爸,哦呀基^_^ 我记得オヤジ除了血缘上的父亲之外,对于和自己比较亲近,年龄比自己大很多的上司,街坊邻居,也都是可以用这个称呼的吧 口语的话用:爸;书面语用:父亲... 中文的父亲是书面或者很真实的场合用的吧,平时都是叫爸爸的
日文的父さん也是很常见的口头语,你看那些日剧动画里,也是都是お父さん的叫的
真实场合都是叫父上、お父様的 原帖由 太白汤 于 2006-10-8 12:22 发表
刚学说话的时候是叫“ちち”的吧?对应中文的“爸爸”。。。。。。“父さん”就算不那么正式,至少也是小孩长大后才叫的,就算不译作”父亲“,也该是“爸”或“老爸”而非“爸爸” ...
我以为严格来说将父さん译作“爸”是较为准确的。
刚学说话的时候使用パパ较多,同样的,”お父さん”对应“爸爸”,”父ちゃん”对应“老爸”;”父上”、”お父様”则是正式的称呼方式,至于”ちち”、”父親”则通常用于在与他人的交谈中提及自己的父亲。 :awkward: :awkward:
商店街最好
PAPAN~~ 原帖由 cyberalogo 于 2006-10-9 08:21 发表
折衷一下,既然都不统一,就用英文吧。
叫“Father”算了。
Father可以翻译为“神父”…… 原帖由 浅叶秀明 于 2006-10-9 22:49 发表
:awkward: :awkward:
商店街最好
PAPAN~~
伪法国厨师塞满~:proud: 哦轧机感觉比较亲切的说
页:
[1]