藤钢剑姬 发表于 2024-9-25 09:17

现在越来越多带中配节奏的对中文本地化完全没有概念

本帖最后由 藤钢剑姬 于 2024-9-25 13:59 编辑

---------
编辑了 此帖终结。有些讨论完全没必要走向吵架的地步。

Lisylfn 发表于 2024-9-25 09:22

为什么要考虑两岸三地?直接统一到人数最多的普通话不就行了,顺便谈个配音你为什么会纠结名词译名?这个是现在没做文本本地化吗?
还不如喷质量良莠不齐,有配音本身的问题也有制作的问题,不过中配多了之后自然质量会上升的

Andariel 发表于 2024-9-25 09:23

本帖最后由 Andariel 于 2024-9-25 09:24 编辑

把繁中优化掉就不用考虑这么多了,反正湾湾腔配音也是一坨

王一唯不傲娇 发表于 2024-9-25 09:24

你说的对,但是现在是2024年

冷泉夜月 发表于 2024-9-25 09:24

皮卡丘不也统一了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

tsubasa9 发表于 2024-9-25 09:25

图里说的明明是文本问题,怎么扯到配音上的?

就是剑鞘 发表于 2024-9-25 09:25

典型的解释了不如不解释

能代 发表于 2024-9-25 09:28

我觉得中配最大问题在于..
水平真不行
听着太尬..
什么配音都没都比听中配强..


这几年只听过一次觉得中配不错的...
其他都...还是端下去罢的水平

彩虹肥宅 发表于 2024-9-25 09:30

建议冲死卡表

—— 来自 OPPO PGJM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

法拉 发表于 2024-9-25 09:30

不知道的还以为中配水平真的上去了

Adrenaline!!! 发表于 2024-9-25 09:32

不知道的还以为两岸三地市场是一个级别的

zzy516232108 发表于 2024-9-25 09:35

文本和配音都不行

ozymandias 发表于 2024-9-25 09:36

没看懂这个逻辑,以前没有本地化所以大家有各种民间叫法,所以就不能出官方翻译正本清源?但不是早就已经有汉化文本了吗,都有字幕了你再跟我说是翻译工作没法完成?可别找补了

甲乙丙丁戊 发表于 2024-9-25 09:37

记得几年前有些人最喜欢复读“中文是出给港澳台新加坡的,不是出给你的”,就是不知道为什么港澳台新加坡个个都是发达经济体那么多年了,各大游戏厂非要等到一零年以后才开始大规模中文化

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

星花 发表于 2024-9-25 09:40

不配,水平永远不行。又不是不能换。

苦瓜柠檬茶 发表于 2024-9-25 09:40

藤钢剑姬 发表于 2024-9-25 09:47

甲乙丙丁戊 发表于 2024-9-25 09:37
记得几年前有些人最喜欢复读“中文是出给港澳台新加坡的,不是出给你的”,就是不知道为什么港澳台新加坡个 ...

火焰纹章这么久都没有定下中文译名是神游不想吗

—— 来自 HUAWEI MGA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

藤钢剑姬 发表于 2024-9-25 09:50

Lisylfn 发表于 2024-9-25 09:22
为什么要考虑两岸三地?直接统一到人数最多的普通话不就行了,顺便谈个配音你为什么会纠结名词译名?这个是 ...

名词译名是因为汉化在慢慢演变时…火龙利奥雷武斯与火龙完全是两种翻译形式了。就像火焰纹章直到现在没有定下中文译名一样。有些时候不是翻译不了的问题。而是合不合适的问题

—— 来自 HUAWEI MGA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

霖岚_ 发表于 2024-9-25 09:52

怪猎确实挺难中配的,先不说剧情,光是怪物们的学名跟诨名就够喝一壶的了,你是直接念诨名雄火龙还是念学名里欧雷乌斯?更别说有些怪物学名还是藏了点典故或者日语谐音neta的(机核这几篇讲解的挺不错:https://www.gcores.com/portfolios/1137),如果只叫诨名就直接失去这部分乐趣了

kyonko15 发表于 2024-9-25 09:54

你官方翻译完不就定下来了,宝可梦这么多年几个译名吵得不比怪猎凶?官方定完不是全叫宝可梦了屁事没有,还得还得发个论文讨论下演变和正统吗?

linchuanwangmou 发表于 2024-9-25 09:54

不知道,我怪猎用的是猎人语配音

Lisylfn 发表于 2024-9-25 09:58

藤钢剑姬 发表于 2024-9-25 09:50
名词译名是因为汉化在慢慢演变时…火龙利奥雷武斯与火龙完全是两种翻译形式了。就像火焰纹章直到现在没有 ...

所以现在在那讲日文讲英文的时候,底下是没字幕吗?文本错翻漏翻一大把,倒知道先端出来再说,配音上就讲工匠精神了?
没做就没做,别找个为了品质的理由

88ace88 发表于 2024-9-25 09:58

就文本层面,有了中文版就可以做中文配音,并不需要额外的工作,所以你这理由并不成立,当然有一种可能是,看着翻译的还行的台词,读出来就很尬,但这就属于(原文或者翻译的)文本水平不过关的问题了。

check 发表于 2024-9-25 09:59

老实说 就算有中配我一般都不会选

五月之雨 发表于 2024-9-25 10:00

Lisylfn 发表于 2024-9-25 09:22
为什么要考虑两岸三地?直接统一到人数最多的普通话不就行了,顺便谈个配音你为什么会纠结名词译名?这个是 ...

本子能把这么简单的问题想明白就不是本子了

lindley 发表于 2024-9-25 10:03

从电影看,完全没有必须统一的要求存在,你叫你的苍鹭与少年,我叫我的你想活出怎样的人生,毫无冲突,就是看想不想做而已

黑卷轴陶德传 发表于 2024-9-25 10:06

都是卡普空的游戏那布英该汉化组怎么就定得那么快?

osborn 发表于 2024-9-25 10:10

chenzhi11 发表于 2024-9-25 10:16

有男不玩 单机版

能代 发表于 2024-9-25 10:20

苦瓜柠檬茶 发表于 2024-9-25 09:40
大部分台词就不符合中国人说话风格,配音听起来必然别扭

问题在于..
哪怕是国产游戏也是一样..

梦窗 发表于 2024-9-25 10:26

怪物猎人的翻译就别想了,没有哪种语言能像日语一样给你搞出来三四套书写系统。
中文里说什么只保留了汉字,那其他语言更是啥都不剩,火龙也没见叫Fire Wyvern Rioreus啊,直接就叫Rathalos,按某些这那都想要的人的观点,这真的是原文一点儿都不剩了。

2014720 发表于 2024-9-25 11:08

不知道什么是两岸三地

椎名mahuyo 发表于 2024-9-25 11:12

俄语配音都有为啥中配没有,这游戏多半STEAM俄区还不发售呢

sungoldy 发表于 2024-9-25 11:13

有中文字幕就能有中文配音,说表达难的,哪些小语种就是完美翻译+完美声优么?

trentswd 发表于 2024-9-25 11:15

理由真多
什么水平不行
那他八国语言有配音的水平都可以吗?
什么本地化翻译问题
难道他八国语言翻译就没丢信息吗?
这根本不成理由

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3

HATENA 发表于 2024-9-25 11:20

能不能别那么贱,连被制裁还不一定能卖几份都有俄语了,我不用但是他不可以没有

DET 发表于 2024-9-25 11:22

确实就是区别对待啊,上不上俄区都不一定,都还有俄语配音,虽然我是无所谓有没有,但是国区贡献销量这么多,确实别人就是有权利要求中配

baaawh 发表于 2024-9-25 11:26

这是你作为玩家需要去考虑的事吗

gg142857 发表于 2024-9-25 11:31

“我可以不用,你不能没有”
还是要摆正心态,老子付钱了我就有权力说

voldovenom 发表于 2024-9-25 11:31

退一步把所有小语种都去掉,留母语和英语,国内玩家能接受,你日厂做不到吗?
页: [1] 2
查看完整版本: 现在越来越多带中配节奏的对中文本地化完全没有概念