藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 15:00

话说“rogue”有正式中文译名吗?

起因是看见有些新游戏为了表明游戏是roguelike于是标题也带上来rogue字样。结果汉化时把rogue翻译成了“地牢”…
上古RPG里貌似就rogue没有正式中文译名?
结果rogue的后继者诸如什么nethack、adom、tome4、elona、CDDA…都有广为接受的中文名。

ybfelix 发表于 2024-9-10 15:02

后面这些我偶尔看到的时候基本也都是字母缩写...

阿布大佐 发表于 2024-9-10 15:08

口头打字都叫肉鸽

nukejoker 发表于 2024-9-10 15:09

似乎还真没有,所以才会有空耳的肉鸽吧。

busuji 发表于 2024-9-10 15:14

主要是地牢、迷宫这些词,泛用性太高了。如果加个限定词就准确了,比如。。。不可思议的迷宫?

windtrack 发表于 2024-9-10 15:18

这有啥官译不官译的 不就是贼的意思

藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 15:19

busuji 发表于 2024-9-10 15:14
主要是地牢、迷宫这些词,泛用性太高了。如果加个限定词就准确了,比如。。。不可思议的迷宫? ...

这个是日本那边描述rogue玩法的词。不算rogue本身的译名。参考上古几大rpg翻译。wizardry巫术 M&M魔法门 ultima创世纪 The Bard's Tale冰城传奇
这些上古RPG的译名一般不会超过原名音节的

—— 来自 HUAWEI MGA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

Znesmoc 发表于 2024-9-10 15:21

看语境吧
AC叛变总不能叫ac地牢或者ac肉鸽

藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 15:26

藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 15:19
这个是日本那边描述rogue玩法的词。不算rogue本身的译名。参考上古几大rpg翻译。wizardry巫术 M&M魔法门...

果然没有中文译名吗…
虽然在这个论坛提议没有卵用。但是根据上世纪RPG的几个译名方式(wiz巫术、M&M魔法门、Bardtale冰城传奇)来看。译名多少沾点音译要素。
那么rogue的可能译名是“X宫”,这个宫是gue的音译。只剩下个ro随便选个自贴合rogue内容就行了吧

—— 来自 HUAWEI MGA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

空集 发表于 2024-9-10 15:33

很多术语最好不译的。 普通法很多术语本身和现代英语都没啥关系了如果再翻译成别的语言会完全意义不明。我觉得一个道理。

周愚 发表于 2024-9-10 15:34

只能说因为这个词本身意思太多,对原作来说又比较空泛(原意指的是和一般的组队式RPG不同,主角是个独行的“离群之人”),一开始没能拥有译名,而等到关注者足够多时,roguelike的称呼又已经非常固定,很难去在这时重新给词源起正式名称了。
一般会有“类流氓”和“类盗贼”两种用的人不多的称呼,恐怕多少受到了《盗贼遗产(Rogue Legacy)》和《地痞街区(Streets of Rogue)》这两款重要作品的民间译名影响。

厨具战士 发表于 2024-9-10 15:35

梦飞龙 发表于 2024-9-10 15:43

我觉得就是“随机要素”

nukejoker 发表于 2024-9-10 15:51

藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 15:26
果然没有中文译名吗…
虽然在这个论坛提议没有卵用。但是根据上世纪RPG的几个译名方式(wiz巫术、M&M魔法 ...
Rouge,wiz,M&M和Bardtale这几个真的能算一个时代的吗?
Rouge我觉得应该是和ultima,wiz,zork同一个时代的古早文字游戏
M&M和bard's tale都是图像化后的产物了。
M&M的中文名是来自于湾湾译者根据游戏内容的联想(游戏中魔法时空门真的不少)。
冰城传奇中文名的由来是因为主线主城斯卡布雷被冰封。

rouge非要按个中文名就翻译成浪人,盗贼,寻宝者就行了。相信游戏本身制作者也没想过太多的内容。早期游戏取名大多都是这样的朴实无华。

nukejoker 发表于 2024-9-10 15:52

厨具战士 发表于 2024-9-10 15:35
那就翻译成《魔宫》吧。

魔宫早是Zork的默认中文名了。

tsubasa9 发表于 2024-9-10 15:55

nukejoker 发表于 2024-9-10 15:51
Rouge,wiz,M&M和Bardtale这几个真的能算一个时代的吗?
Rouge我觉得应该是和ultima,wiz,zork同一个时代的 ...

能不能先把词拼对,是rogue不是rouge,还真以为是拼音吗

艾诺琳 发表于 2024-9-10 15:56

反正在游戏领域基本上翻译成了肉鸽like

看得懂就行

厨具战士 发表于 2024-9-10 16:07

丧失神殿 发表于 2024-9-10 16:18

肉鸽这个音译是咋来的,印象里是最早在王老菊视频里看到的

金海尽干 发表于 2024-9-10 16:18

最爱大萌德 发表于 2024-9-10 16:30

roguelike不是因为和《rogue》这个游戏玩法类似吗,其实确实是随机地牢探索类型,没法直译

aemper 发表于 2024-9-10 16:35

潜行者

永远的访客 发表于 2024-9-10 16:39

星战侠盗中队的侠盗也是rogue,这玩意就是个中性词,没有办法准确意译,看好最终统一成肉鸽

ybfelix 发表于 2024-9-10 16:40

丧失神殿 发表于 2024-9-10 16:18
肉鸽这个音译是咋来的,印象里是最早在王老菊视频里看到的

应该是殊途同归各自独立发明的吧,这词不但形似rouge,还确实就念肉鸽

曼彻斯特联 发表于 2024-9-10 16:41

丧失神殿 发表于 2024-9-10 16:18
肉鸽这个音译是咋来的,印象里是最早在王老菊视频里看到的

因为rogue就念肉鸽啊,这还有出处的吗

藤钢剑姬 发表于 2024-9-10 16:44

金海尽干 发表于 2024-9-10 16:18
巫术台湾省翻译叫做辟邪除妖

说起来。巫术在日本虽然是音译。但是在不少媒体里也会用“魔术(魔法)”来指巫术。例如那个we love wizardry 的宣传里就是“音の魔术”

—— 来自 HUAWEI MGA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

busuji 发表于 2024-9-10 16:48

最爱大萌德 发表于 2024-9-10 16:30
roguelike不是因为和《rogue》这个游戏玩法类似吗,其实确实是随机地牢探索类型,没法直译 ...
妙,其实你随口说的“随机地牢”就是很好的译名。只不过现在约定俗成的“肉鸽”更能指代这个类型的全部特征了

周愚 发表于 2024-9-10 17:05

ybfelix 发表于 2024-9-10 16:40
应该是殊途同归各自独立发明的吧,这词不但形似rouge,还确实就念肉鸽

rouge是法语词发音类似“入鸡”,胭脂/腮红色的意思
我常跟几个西方开发者开玩笑说,应该做一款真正的rouge肉鸽(当然说的是meat pigeon)游戏,主色调腮红色,主角都是肉鸽,这样中英文玩家都能明白这是对rogue的错拼。

Tring 发表于 2024-9-10 17:09

本帖最后由 Tring 于 2024-9-10 17:14 编辑

周愚 发表于 2024-9-10 17:05
rouge是法语词发音类似“入鸡”,胭脂/腮红色的意思
我常跟几个西方开发者开玩笑说,应该做一款真正的rou ...
去年可是真出了部叫 金属肉鸽 的动画呢。
虽然和肉鸽没关系,和胭脂也没多大关系。


回到主题,
rogue这游戏没有官译,但是rogue这职业译名可就多了,盗贼,游侠,侠客,痞子,流氓,都在正式场合出现过。
前段时间的低端机翻,让“流氓”这个译名在很多独游的机翻中文名中常常出现。

这么想来,如龙翻成rogue好像也没毛病。

violettor 发表于 2024-9-10 17:09

“侠盗”

llysander 发表于 2024-9-10 17:27

可查到推测来源拉丁 rogare = beg,ask 再变成beggar
可能最接近的真是地痞,流氓

但是私心建议译作瘪三

xy12shao 发表于 2024-9-10 17:36

sgssk 发表于 2024-9-10 17:38

我记得风暴之城的steam页面里真把rogue给翻译成一个“浪客类”还是什么的词,反正比较难顶,看得我觉得还是干脆就叫肉鸽得了

cloudskate 发表于 2024-9-10 17:39

暗黑一的翻译:罗格

要不就叫“冒险者”

混乱之雨 发表于 2024-9-10 17:41

byisme001 发表于 2024-9-10 17:42

跟魂斗罗一样,就音译了

啊孤独感放辣椒 发表于 2024-9-10 17:44

肉鸽来可/肉鸽来特,然后简写成肉可/肉特

Hydro 发表于 2024-9-10 18:28

"地痞""流氓"在中文语境下负面意义太强了吧

lix310 发表于 2024-9-10 19:16

dnd反正一直是翻成“游荡者”的

常世 发表于 2024-9-10 19:28

rogue同时也是西方奇幻作品里常见的职业,翻译就最好不要混淆。所以我觉得steam标签翻译成“类ROGUE”就挺好的,直接专有名词保留原文了。
而且按照词语含义流变,没准过四五年肉鸽就成标准翻译了。
页: [1] 2
查看完整版本: 话说“rogue”有正式中文译名吗?