字幕组翻译质量有比较权威的排行榜或者排雷帖子吗
现在一部新番有多个字幕组比较常见了,不同字幕组的翻译质量也有些区别,之所以有此疑问,是因为偶然在找一部蓝光的字幕,两个字幕组翻译差距过于明显了,即便是我这个顶多听个半懂不懂的,都知道其中一个字幕组翻译漏掉了很多语境语义,另外一个字幕组则用语非常准确,甚至感觉是不是拿ai翻译校对过,语句通顺语义准确语境恰当,而这个翻译好的字幕组我以前印象中是中下水平的。另外还有注意到,纳菲的官方字幕翻译那叫一个信达雅,至少我看得几部都是如此,简直可以用偷工减料甚至语不达意形容。想问下,现在有没有专门的字幕组排行(古早的popgo质量就比较中上,但popgo已经没了)或者字幕组排雷的
权威的我不知道,但是喵萌有双语字幕,觉得翻得不对可以自行理解挺好的。垃圾的字幕组印象最深的是MCE,这组平时只敢做做预告的字幕,偶尔也会做正片,感觉是机翻+塞翻,总之各种离谱,千万别看 > 现在一部新番有多个字幕组比较常见了
我和楼主一定有一个人活在异闻带,我的体验从早些年的“很多个组可以挑挑拣拣”已经到了现在“有人翻译就不错了凑合看吧” ReginaldMorgan 发表于 2024-7-25 16:30
> 现在一部新番有多个字幕组比较常见了
我和楼主一定有一个人活在异闻带,我的体验从早些年的“很多个组可 ...
他可能看的是热门番剧 baha基本买齐,字幕组没动力翻有代理商的动画,导致现在还在活跃的字幕组没几个了
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha 本帖最后由 雨井绫 于 2024-7-25 16:36 编辑
巴哈字幕感觉也经常出问题,这季度看了几集就遇到少主里把八幡大菩萨翻译成八幡台菩萨,小市民里把小佐内的一句话完全翻反的问题。
对于一季度做好几部动画的大组,由于参与人员的不同,可能质量差距也挺大的。 大部分都是随手找个组的下载,有些动画有粉丝自行翻译的会优先考虑。
—— 来自 S1Fun 印象比较好的:sweetsub,喵萌,千夏;
印象比较差的:mce(懂得都懂,不过这家基本不做正片翻译),极影(之前干过自主阉割的事,不管怎么样都永久拉黑了)
不过现在是真的没什么选择吧,不太恶劣的话有啥看啥呗 雨井绫 发表于 2024-7-25 16:35
巴哈字幕感觉也经常出问题,这季度看了几集就遇到少主里把八幡大菩萨翻译成八幡台菩萨,小市民里把小佐内的 ...
而且还很省工,如果不是说出来的话而是文字信息,经常很多都偷懒不翻 本帖最后由 野菜一日分 于 2024-7-25 16:45 编辑
热门作还是有很多组翻,比如这季度的小市民有将近10个组,不过活跃的也就一只手数的过来吧,但像喵萌人手多的一个季度大半都做。现在工具很多了,找日语字幕还有查资料都很便利,正经的大组在翻译上的水平差不多的,不过大组的新番翻译甚至可能要抢活,在这个过程中可能会造成低级错误。MCE这种配个钥匙叫字幕组 黑榜:mce, 幻听, 达斯米奇自带机翻字幕
比较常看sweetsub和喵萌的,喜欢双语字幕 哪怕热门剧感觉字幕组数量也少了很多…… 我大部分就看8楼提的那三个字幕组,基本没什么明显错误。别的组嘛,呃呃呃,我不好说。幻听字幕组之类的看不了一点。
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha 现在一部新番有多个字幕组比较常见了
-----------------------------------------------
蛤? 突然想起来,澄空和华盟已经没了吗?以前还能在啊b看字幕组上传的番剧的时候,觉得这两个字幕组oped特效做的好牛逼啊,尤其弹丸论破什么的还原度很高 Rhantolk 发表于 2024-7-25 16:39
而且还很省工,如果不是说出来的话而是文字信息,经常很多都偷懒不翻
文字信息这个看代理商。如果是木棉花代理,屏幕字翻译很充分。但是邦羚代理的就不咋翻译屏幕字了 L-JoeW 发表于 2024-7-25 17:20
突然想起来,澄空和华盟已经没了吗?以前还能在啊b看字幕组上传的番剧的时候,觉得这两个字幕组oped特效做 ...
最近在做的番就是约战五和新版狼辛 mce那个翻译质量不忍直视,为了抢速度一分钟的pv都没几句台词这都能给翻译错的,甚至事后改都不改一下 多个猫,不如说现在🈶字幕做就不错了 现在我感觉无人买版权的冷门动画没有字幕组做,反而那些有版权代理字幕的热门动画则好几个字幕组都有做。 巴哈能把屏幕的wings翻成winds 我知道一个草台班子叫S1百综字幕组 我觉得生肉片源自带的日语字幕是最好的
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 楼主是活在别的世界线吗,以前有一部新番十五个字幕组抢坑的奇观,现在有的冷门新番都没人做。。。。 本帖最后由 BlueThree 于 2024-7-25 20:11 编辑
新番我最近都直接ANi了,没有的就找喵萌奶茶屋
澄空偶尔还能看到,还有跟动漫国合作的
漫游也还没死,一有高达还能看见shin娘冒个泡
极影的主力跟上面这些应该差不多时间的啊,还能有不少产量这到底是第几代人了 每个字幕组我都看到过错字现象的,所以没觉得差别有多大。我对本土化和玩梗翻译也比较接受,不太纠结这个。情怀上喜欢澄空学园字幕组
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 有没有人锐评一下小鱼儿?感觉他们挺肝的
—— 来自 vivo V2309A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 小鱼儿印象最深刻的是先行源他们做,冷门也做。不过我看过的太少不好评价翻译质量 小鱼儿组的成片不上BT,一般是无视的 本帖最后由 思绪云骞 于 2024-7-26 09:04 编辑
澄空、动漫国、华盟、诸神、千夏、lolihouse(感谢指正,是压制组)的都是无脑下,算一线字幕组,就是大多半死不活的样子,基本上没有新番。
2个喵萌、极影算二线字幕组(仅个人认为),一般没有那么多一线那种华丽的特效的技术力或者翻译功底,但也是稳稳妥妥的85分优秀学生的感觉。架不住喵萌家的量大啊,我基本都是下他们家的。
北宇治字幕组有种冉冉崛起的新星的感觉,起家应该是吹响吧上低音号,但是其他新番都涉猎不少,也都是双语字幕,我目前给他二线字幕组的评价。
樱都这个不好说,上岸之前的作品我应该没怎么看过,上岸之后孤独摇滚这番,除了字幕以外的都会翻译出来,修图嵌字、背景介绍,通通都有,也都很华丽。应该也可以放到一线字幕组去?
ani、lilith-raws这种不评价,因为只有繁体,我基本上不会下载。
其次应该才到个人汉化组了。个人汉化组的作品质量参次不齐吧。有下载过不同集数,资源名称里面的tag不一样的情况,导致长短不一,格式不一。强迫症接受不能。
最次的还是某字幕组了,吃人血馒头、碰瓷、参数虚标、单方面联名是家常便饭,还挂爱发电的链接出来,让人给他打赏,真不怕以后jg抓起来,落个盈利盗版的有名之实。这个有得看就不错的时代还能让人抵制的字幕组,除了他,我说不出来第二个了。
感谢无私奉献的所有字幕组、压制组、放流组,如有评价不客观还请见谅。
—— 来自 S1Fun 好的上面基本都说齐了
不好的:mce、幻之、f宅 本帖最后由 fsfs_freeze 于 2024-7-25 21:45 编辑
有的看就不错了
我印象比较深的就是喵萌,千夏,爱恋漫猫,lolihouse,幻樱,极影,动漫国,华盟(澄空好像已经半死不活了)
最近还有北宇治,Lpsub,MingY,sweethub
不过有baha的还是可以先看baha,毕竟快,要是想体验更好的效果和可能存在的注释还是要等上面的那些
看到有人说mce不好的,我印象里他们基本上不做正片翻译吧,我唯一的印象就是他们做过异世界四重奏剧场版,他们在b站倒是有预告的翻译,有时候也做点切片
不过无论如何,还是很感谢字幕组的付出,没有字幕组连片源都不好找 看人不看组
避雷什么mce幻听这种就行了
— from S1 Next Goose v3.1.88-alpha 本帖最后由 某化某 于 2024-7-25 21:51 编辑
字幕组的成员不是一直不变的,水平有波动很正常,只能先凭印象或风评之类的估测再对某一部的翻译具体分析。这东西不可能搞什么权威排行的,大部分是用爱发电,排名容易打击积极性,压制这方面也是因此默认国人不评价国人。排雷还容易些,总之信息都比较散,得去各处多了解风评。
基本上要么看ani搬的baha源,要么看喵萌吧。加起来已经能覆盖90%了 有巴哈的基本都看巴哈了,毕竟官方资源出的早.
s1百综是哪个坛友的个人字幕组吗?上一季看错误还挺多的 思绪云骞 发表于 2024-7-25 21:20
澄空、动漫国、华盟、诸神、千夏、lolihouse的都是无脑下,算一线字幕组,就是大多半死不活的样子,基本上 ...
好奇,最下面说的某字幕组是哪位 小鱼儿的看的次数不多,质量还可以吧,偶尔会出点错,正常范围