Ditfran
发表于 2024-7-26 16:36
naynaydes 发表于 2024-7-26 13:22
我一般下cr的片源然后搭配港澳台那边的视频网站的版权字幕,这样就能做到第一时间观看,画质也很棒
要是没 ...
版权方的字幕文件在哪找
—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
66367749
发表于 2024-7-26 16:48
本帖最后由 66367749 于 2024-7-26 16:52 编辑
最近的就喵萌,樱都,或者直接ANi了。有些轻改会用轻之国度
strayark
发表于 2024-7-27 09:16
本帖最后由 strayark 于 2024-7-27 09:21 编辑
字幕组一般是这样的:一个组很多人,一个季度很多动画。字幕组用自己的规则,把翻译人员分配到这一季度的一部分甚至全部动画上。所以每部动画翻译人员(可以多人)不同,翻译水平其实就不同了。也就是说一个组的某部动画翻译很厉害,不代表这个组的另一部动画的翻译也会有相同水平。
当然,还有第二道关,也就是校对。但也要看这个校对的类型。
有的校对管得宽一些,又或是比较担责,敢于大幅改动翻译人员的初稿,除了纠错,就还会润色到很细致的程度,对于遇到这种,如果这个校对水平很高,那这片子的最终成品会很好;
但有的校对,ta的标准会宽很多,就除了纠错,不会过于控制一些细节,怕跟翻译闹矛盾(往夸张了说),或者想给翻译人员更大自由度,看到翻得比较离谱的地方(意思正确但翻得差)才会去润色一下。这种即使校对自己水平高,成品也不一定会很好;
至于校对自己水平就不行的情况,那就不用说了。
所以如果你真的很纠结片子的翻译水平,建议你不要只关注字幕组,而是要去看他们发布的这部动画的海报,或者详细信息,看是谁翻译的谁校对的,记住这些信息,以后才能根据这些记录的信息更精确地预判一部片子的成品如何。
不纠结的话直接找一些人气高的字幕组得了
screeper
发表于 2024-7-30 16:19
strayark 发表于 2024-7-27 09:16
字幕组一般是这样的:一个组很多人,一个季度很多动画。字幕组用自己的规则,把翻译人员分配到这一季度的一 ...
之前几楼也说过,由于互联网的匿名性加上成员喜欢套马甲,精确定位到某个人员的困难性是很高的
比如一些成员同时加了多个组,不同组之间就会用不同的名字
有些成员虽然是在一个组内,但是不同动画项目也可能因为这样那样的原因套上马甲(比如有一部动画坑了,但是又想开其他动画,为了避免被抓出来拷打而套马甲)
再加上人员流动性非常高,可能这一个季度还在干,下一个季度就直接退圈,而又有新成员加入,这导致像效仿作豚那种看人报菜名的方式是基本不可能的
blacklein
发表于 2024-7-30 21:51
66367749 发表于 2024-7-26 16:48
最近的就喵萌,樱都,或者直接ANi了。有些轻改会用轻之国度
ani在勇气爆发的摆烂翻译让我印象很差,现在看到ani就不点进去了
依然荏苒
发表于 2024-7-30 21:58
噗,什么轮回,以前不同组为了抢热门打的狗血淋头,撞车比比皆是。现在还有几个组啊,我都怀疑是不是算靠baha了。
Alicest
发表于 2024-7-30 21:59
依然荏苒 发表于 2024-7-30 21:58
噗,什么轮回,以前不同组为了抢热门打的狗血淋头,撞车比比皆是。现在还有几个组啊,我都怀疑是不是算靠ba ...
本季的小市民撞车就很严重吧
咖啡渣
发表于 2024-7-30 22:10
北宇治字幕组前组长伊平因为换了**癌扩散了所以初代号废弃了,现在是北宇治字幕组2.0
咖啡渣
发表于 2024-7-30 22:10
北宇治字幕组前组长伊平同志因为患了yin jing 癌扩散了所以初代号废弃了,现在是北宇治字幕组2.0
passion_krsw
发表于 2024-7-30 23:11
blacklein 发表于 2024-7-30 22:51
ani在勇气爆发的摆烂翻译让我印象很差,现在看到ani就不点进去了
ani不是纯搬运bot吗 95%巴哈 剩下极少bilibili独占
Kirabosh
发表于 2024-7-30 23:22
本帖最后由 Kirabosh 于 2024-7-30 23:24 编辑
李霞 发表于 2024-7-26 02:49
嘿,就天空的时候吐槽了几句乱翻译,到Majesty的时候有正面冲突。本来翻译就不着调,后来还被东大妈打脸 ...
天空的翻译最开始也不是fsd的人吐槽的呀,晴雯丽一出来都干懵了不少人,信达雅的出发点是好的,但是雪飘完全没考虑这样翻译让观众怎么称呼索拉??叫她雯丽??小丽??不管怎么说都很怪啊。观众是要讨论作品的,是需要角色简称的,不是只看作品的。
早期是雪飘装信达雅没引到主角身上所以才没点燃战火罢了,他们从治愈翻译的时候就开始整活了,三个反派名字都不正常,这样让做视频的写同人文的怎么称呼?原封不动把雪飘译名塞进去?
在这种情况下哪怕fsd有一点意义不准确我也会选择fsd,因为贴了日语原文辅助听辨,就算有翻译错误也能很快明白。
现在小鱼儿下场了,这两个我都不会用了。因为我不想参与他们的节奏,不得不用也是选fsd
李霞
发表于 2024-7-30 23:32
Kirabosh 发表于 2024-7-30 23:22
天空的翻译最开始也不是fsd的人吐槽的呀,晴雯丽一出来都干懵了不少人,信达雅的出发点是好的,但是雪飘 ...
你问问港台同胞都怎么叫的,是不是一个叫晴天,一个叫天晴。
Kirabosh
发表于 2024-7-30 23:38
李霞 发表于 2024-7-26 02:49
嘿,就天空的时候吐槽了几句乱翻译,到Majesty的时候有正面冲突。本来翻译就不着调,后来还被东大妈打脸 ...
为什么我两个都不看,就是因为两个都有问题,你这里只提fsd的问题对雪飘只字不提,五十步笑百步罢了,你站雪飘笑fsd拉所谓的集美搞小作文,可实际上雪飘到最后还是我行我素,双语字幕也不搞,OP字幕也不做,这就是对的吗?
李霞
发表于 2024-7-30 23:41
Kirabosh 发表于 2024-7-30 23:38
为什么我两个都不看,就是因为两个都有问题,你这里只提fsd的问题对雪飘只字不提,五十步笑百步罢了,你 ...
你对就完事了
Kirabosh
发表于 2024-7-30 23:41
李霞 发表于 2024-7-30 23:32
你问问港台同胞都怎么叫的,是不是一个叫晴天,一个叫天晴。
你觉得港台文化能接受这种称呼大陆人能接受吗?哪天你跟圈外朋友在大街上或者漫展上看到索拉或者她的cos,你喊一句,“看,天晴/晴天!”你的朋友不会搞懵吗😓
ダイヤモンド
发表于 2024-7-30 23:45
明显是没经历过OO时期的漫游
你就说这几句话和日语原文有啥关系吧
李霞
发表于 2024-7-30 23:49
Kirabosh 发表于 2024-7-30 23:41
你觉得港台文化能接受这种称呼大陆人能接受吗?哪天你跟圈外朋友在大街上或者漫展上看到索拉或者她的cos ...
得了得了,阿宝,马沙,戴志勇,孟波...多了去了,译名从来不会造成交流障碍。
商博良
发表于 2024-7-30 23:58
孟波碧咸阿宝这都无交流障碍 我只能怀疑你是不是从小就在粤语环境呢,普通话听的少了
yguygyu
发表于 2024-7-31 10:49
Kirabosh 发表于 2024-7-30 23:38
为什么我两个都不看,就是因为两个都有问题,你这里只提fsd的问题对雪飘只字不提,五十步笑百步罢了,你 ...
从发言来看李霞应该是雪飘的翻译,站雪飘不站FSD肯定是天经地义啊
Kirabosh
发表于 2024-7-31 18:56
本帖最后由 Kirabosh 于 2024-7-31 18:57 编辑
yguygyu 发表于 2024-7-31 10:49
从发言来看李霞应该是雪飘的翻译,站雪飘不站FSD肯定是天经地义啊
我也提过人物名直接用绰号代替的事情了吧,昨晚被冥姐看见了还说我干嘛不用官译,不考虑当时没官译,你民译当时一家独大都深入人心了我自己造译名谁看得懂?再说这人物名本来就是片假名的按常理来说哪有这么翻的,一定要反常理吗?都懂这片假名指代什么意思了,为什么不能保留洋名尊重原作的双关非要丢弃语言的魅力把双关的意思翻译出来?
你非要我站一个我也是站雪飘啊,但是这五十步笑百步真的实在让我一个也不想站,再加上冥姐到处给正常人小仙女帽子,一个立场不同的事非要闹这么大
李霞
发表于 2024-7-31 20:09
Kirabosh 发表于 2024-7-31 18:56
我也提过人物名直接用绰号代替的事情了吧,昨晚被冥姐看见了还说我干嘛不用官译,不考虑当时没官译,你民 ...
你说我能不扣你帽子吗……
在讨论翻译是否正确的时候,你要扯译名
昨天边骂你边跟你把音译意译的区别,各自利弊,又举治愈的例子,包括你说的写同人原创干部该怎么取名,都跟你出了主意。
一天过去了,你又从头来过。
Destiny4073
发表于 2024-7-31 22:58
Ditfran 发表于 2024-7-26 16:36
版权方的字幕文件在哪找
—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
https://t.me/anime_chinese_subtitles
—— 来自 vivo V2309A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4