为什么弯弯的游戏翻译一直都很土
把armored core翻译成机动佣兵简直土到了极致,还有《暴雪英霸》、《斗阵特攻》之类的光荣传统,给人的感觉就是弯弯翻译特别喜欢玩烂梗,久了以后再回来看就感觉特别土 可不光游戏 异尘余生-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 太空战士 燃烧战车 都比不上 总动员 流毒无穷。 4v式的中二,学日本那一套的,重点就是名字怎么霸气中二怎么来 本帖最后由 mai6696 于 2023-9-15 16:45 编辑
圣火降魔录、魔兵惊天录
他们翻译标题的时候总是不按照原意,喜欢自己加戏。
只狼:影逝二度/暗影双死
这个就是单纯的台湾比较土
另外,虽然不是游戏,但这个是我当年觉得最经典的:
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏 寻路者传奇:拥立国王 早几年看到过一个4v造谣一堆大陆电影游戏译名然后得出大陆人翻译土结论的图
论坛助手,iPhone 其实日厂游戏名本身也很中二的,一堆名字非要片假名读出来,相当于黑神话中文名变成布莱克迷思 刺激1995 绝命异次元 靓影特务 哥哥打弟弟 电影名一堆都是神鬼XX这种,就好笑,相反港泽有时都有很不错的发挥,湾湾的翻译倒是一直都很水。 本帖最后由 嘉术2015 于 2023-9-15 16:34 编辑
孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个可以钉上内地翻译耻辱架的译名,对比起来远哭怎么说也属于不过不失,但这样的例子终究是少数 其实也不光vvvv,hk也一样土,所以过去经常有一些电影媒体人,拿hk的电影译名嘲讽hk人没文化 电驭判客,暗龙纪元。 孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
但荒野大镖客更烂,和游戏完全不搭界 冤罪杀机就比直译羞辱要好 wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:24
电驭判客,暗龙纪元。
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 時空幻境系列 孔方兄 发表于 2023-9-15 16:19
你们猜 碧血狂杀是哪个游戏
比荒野大镖客强 有些翻译就纯商业考量,搞一个噱头 sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...
nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了 碧血狂杀 不知道啥意思, 荒野大镖客 因为电影是缘故,第一印象就是西部的亡命徒。 嘉术2015 发表于 2023-9-15 16:24
红色死亡救赎意译成碧血狂杀,这不是比看到个牛仔就套个荒野大镖客上去要高明一些,同理还有孤岛惊魂这个 ...
大镖客这名字从gun smoke一路顺着版权传到R星手里也挺神奇的 铁驭是不是湾湾译名?
sugaii 发表于 2023-9-15 16:26
不过电驭叛客这个其实还挺不错的,国内无非就是赛博朋克这个说法先入为主太久了 ...
啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克
这能叫先入为主???
翻译成电驭叛客好???
nukejoker 发表于 2023-9-15 16:31
铁驭是不是湾湾译名?
是的,原来就是pilot,翻译成铁驭属于加戏。但apex的简中版翻译成飞行员也很难评 wgoenitz 发表于 2023-9-15 16:28
nasa punk难道叫航天叛客吗?太奇怪了
当年野兽战争虽然黑猩猩霸王龙这种名字一堆遗留问题,但是起码电子星这个翻译是没啥人说的,cyber这词纯音译成赛博对不关注科幻类型的人来说就是搞不明白
punk这词也是,你跟别人说朋克精神解释七七八八人家真不一定知道你说啥,叛客起码有谐音还带点朋克精神皮毛 碧血狂杀和荒野大镖客感觉都不太好。一个感觉是献忠游戏,另一个和标题感觉不搭边。 duraa 发表于 2023-9-15 16:20
寻路者传奇:拥立国王
不拥立国王的不都是叛军么 cyberpunk最适合的翻译是 玩网小赤佬 个人喜好,觉得异尘余生和铁驭翻得非常神,这怎么想出来的。 电影也一样啊,好莱坞大片动不动带神鬼,莫名其妙的 楼上说道野兽战争我也想起来了,无敌铁牛也是弯弯翻译出来的,感觉像是水浒传二创一样
明明博派狂派挺好的,怎么到这里就拉了啊