翻译我始终觉得遵守信达雅是前提,进一步来说需要保持客观和理智.
但不少人是不理智和不客观的, 比如单纯自己喜欢/觉得爽就把一些网络俚语或近期火热的流行语翻译进去, 而且不少观众也觉得爽并支持.互相拱火形成个圈子和趋势.
意译需要掌握分寸和足够高文学素养为前提,所以除非有足够把握能让至少9成的人满意, 否则还是直译吧.
比如ARMOR CORE看似翻译为机甲佣兵符合系列主题但那是译者自己理解的, 既然制作者没有采用MechaMercenary而是Armor Core 那就翻译为装甲核心最合适, 既译者只负责让文字能读懂且通顺维持原意,深入理解交给读者自己.
要扯敢达的话,机动战士也没叫莫比尔苏茨啊,敢达不叫枪坝至少是因为他把gun和dam合成之后新造一个词了,我寻思ac也没合成成armocore啊。
DelayNoMore 发表于 2023-9-16 01:53
装甲核心不就是游戏内一种机甲的统称……就跟刚大木一样,你也不会翻译成枪坝吧……真要按你思路翻译,叫 ...
你那种是音译,在人名地名之类没明确意思的时候直接音译是最合适的, 不如说有些有意思的都音译更好比如像blacksmith,armstrong,dominus这种名字按照意思翻译反而有问题.
这类问题在路标 地名上比较多, 比如近年的帝都路标改革.
而armor和core有对应意思的直接汉语词缀,翻译为装甲和核心就是直译.
完全信达雅的话,无头骑士异闻录是不是也要被批倒批臭,毕竟原名就是durarara
灰狼 发表于 2023-9-16 02:27
完全信达雅的话,无头骑士异闻录是不是也要被批倒批臭,毕竟原名就是durarara ...
这种倒是挺多的 原文标题就是很简单的读音 同类的还有摇曳百合啥的
这种见仁见智吧 不然中文怎么翻译durarara怎么信达雅 音译吗
king520kyo 发表于 2023-9-16 02:45
这种倒是挺多的 原文标题就是很简单的读音 同类的还有摇曳百合啥的
这种见仁见智吧 不然中文怎么翻译dur ...
那毕竟荒野大镖客电影真的意译就是"一把钱"
我是觉得荒野大镖客可能更好,可能有一个原因是原型电影《用心棒》里,用心棒本身就有镖师的意思,翻译成荒野大镖客也能符合背景和人物
无头骑士异闻录不也就比各种总动员强点有限么,强点的地方一是无头骑士好歹算来自原名,二是异闻录还没像总动员那么泛滥。
电风扇 发表于 2023-9-15 21:43
麦克风、扑克 这种纯音译词不也已经完全融入中文了吗,和你的例子的区别就只是常见程度和接受度而已
...
你说的这些是指实里出现的具体事物,朋克这个词指代的是偏抽象的概念。
神剑闯江湖
碧血狂杀是40年代西部片译名风格
本帖最后由 寂长无星夜 于 2023-9-16 10:37 编辑
铁火辉夜 发表于 2023-9-15 19:13
我记得the witcher 3湾湾居然翻译对了,猎魔人3而不是大陆这个完全不搭界的巫师3 ...
大陆只引进了小说,译名就叫猎魔人。游戏又没有引进哪有官译,巫师是港版翻译传过来的
fangJmin 发表于 2023-9-15 19:55
the witcher因为名字本身是自造词所以不好翻。本作小说简中民间译本大概是以外是witch+er就翻译成巫师, ...
巫师是港版译名,游戏从一代就有官方繁中,大陆引进的小说翻译是猎魔人
DelayNoMore 发表于 2023-9-16 11:00
因为日本就叫机动战士,有现成的汉字
—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅版 ...
倒是忽视这茬了,不过按照剧中从来没有出现过机动战士这个词的日文读法来说(印象中是这样,也可能记错),ms和机动战士也未必能说是百分之一百对应的,更何况剧中还有ma和md之类的同样也没有翻译成莫比尔阿玛和莫比尔多尔,而且说到底,重点还是gundam是个新造的合成词而ac不是。
要说的话,gundam的情况反而更接近pokemon,所以现在pokemon的官方名字也变成音译了
灰狼 发表于 2023-9-15 23:28
说起来从电影到最早fc上那个游戏到现在的,叫荒野大镖客的玩意没有一个翻译没问题
最早的电影英文名是a fi ...
因为最初a fistful of dollars的用心棒被翻成了大镖客,这本身是没什么问题的。
后面的同类题材就沿用了,本质上都是刺激1995。
槐聚 发表于 2023-9-15 19:19
其实是的。你翻一下我引用那个人说的东西
他说的是阅读原文的能力不重要,重要的是母语表达能力
实际上, ...
其实你也没意识到,网友讨论翻译的时候,信达雅也是很灵活的标准。只要是我喜欢的翻译,逐字直译的就叫信,不是逐字直译但能跟内容扯上某种关系的就叫达,就算扯不上关系只要我念着顺口也能叫雅。
这都不算离谱,好歹还“译”了一下,感觉最离谱还是“言叶之庭”这种,看名字完全不知所谓
幻肢痛 发表于 2023-9-16 11:40
其实你也没意识到,网友讨论翻译的时候,信达雅也是很灵活的标准。只要是我喜欢的翻译,逐字直译的就叫信 ...
是你没意识到我们在讨论什么而已
实际上,为什么会有那么多新人自以为是,觉得自己的那套原文看个大概,然后自由发挥的翻译很牛比
原因就在于大部分用户不在于原文的原意表达了什么,在意的是他们看到的译文表达是不是顺畅,是否符合母语习惯。实际上,他们对译文内容的要求单纯就是一个逻辑一致,让他们在表面上读不出自相矛盾
如果真到了对照原文讨论的层面,那是不是灵活就由不得你了。除非你这个网友自己有足够的水平替翻译辩护,那至少也是在学术层次上有建树能拿得出理由的人。至于你口中什么的念着顺口就叫雅,单纯口嗨下是没问题的。真要正儿八经扯皮,这种人是扯不了几句的,最后只能嘴硬说我觉得啥就是啥
asion617 发表于 2023-9-15 16:21
早几年看到过一个4v造谣一堆大陆电影游戏译名然后得出大陆人翻译土结论的图
论坛助手,iPhone ...
都一样,看具体是谁负责,负责的人文化水平如何以及惯例沿用。
反正弯弯本土人才数量也就那样,和这边数量级差距。不过具体到负责人身上就参差不齐了,有些喜欢自己加戏网上对线显摆项目经历,有的死怼用户就是不改的,例子就暗黑3奈非天,基督教背景杂糅其他的宗教世界观下塞了个佛教/印度教概念上去。
结果观察下来就是大陆翻译质量高的概率较大。
直译就好
别搞谓的信达雅 本地化
我觉得就是画蛇添足
时空幻境:美德传奇
你好s1 发表于 2023-9-15 16:32
啊?Cyberpunk翻译成 赛博朋克
这能叫先入为主???
这个名词沿用日方当年赛博朋克题材叫法。
看具体到角色行为故事发展还是世界观。
反正各有高下。
槐聚 发表于 2023-9-16 11:46
是你没意识到我们在讨论什么而已
实际上,为什么会有那么多新人自以为是,觉得自己的那套原文看个大概, ...
还是文化人水平高,网友的月经话题都变成是扯不了几句了。
铁火辉夜 发表于 2023-9-15 21:22
敢情大陆这块翻译这连原作背景都不了解一下
猎魔人还有个问题是因为原文是波兰语,国内从英文翻译实际上是二手翻译了
比如说丹德里安波兰语里实际上是jaskier,金凤花,但是英文里面金凤花是buttercup,翻译者觉得太娘了就改成dandelion蒲公英
繁体小说直接翻译的波兰原版所以就是亚斯克尔
土就是潮 潮就是土 不土叫起来不带劲
幻肢痛 发表于 2023-9-16 11:59
还是文化人水平高,网友的月经话题都变成是扯不了几句了。
偷换概念就没意思了
我说的是那些纯粹凭喜好认定什么是雅的人,正经辩论是扯不了几句了。最后只能嘴硬说自己觉得是什么就是什么
你如果也是文化人,至少有个本科水平,那么不难理解圈内和圈外的区别之一就是圈内比圈外掌握的术语行话更系统更全面,没经受过圈内训练或者平时不深入接触相关话题的人,是没能力组织同样程度的辩护词。圈内人在不利的时候,可以通过文字游戏堆砌专业术语给你绕圈子,他的绕法可能只有同样是圈子里的人才会看出来。但圈外人没有这么多的知识储备和话术,到最后要么投子认负,要么嘴硬说我觉得啥就是啥
海豹墨鱼卷 发表于 2023-9-16 11:50
这个名词沿用日方当年赛博朋克题材叫法。
看具体到角色行为故事发展还是世界观。
反正各有高下。 ...
音译总比电驭这种自己生造个词,然后说自己信达雅要好吧?
电驭谁看的懂啊,怕不是电驴
英雄无敌3是不是弯弯翻译的?魔法都强行凑成了4字
你好s1 发表于 2023-9-16 12:52
音译总比电驭这种自己生造个词,然后说自己信达雅要好吧?
电驭谁看的懂啊,怕不是电驴 ...
你要這麼說,那科學、哲學、電腦、手機、電池、內存等等都是生造詞。
变老的大二 发表于 2023-9-15 16:38
cyberpunk最适合的翻译是 玩网小赤佬
玩网小鬼
灰狼 发表于 2023-9-15 23:28
说起来从电影到最早fc上那个游戏到现在的,叫荒野大镖客的玩意没有一个翻译没问题
最早的电影英文名是a fi ...
镖客系列电影
荒野大镖客 a fistful of dollars
黄昏双镖客 for a few dollars more
黄金三镖客 the good the bad the ugly
完全没懂镖客是啥意思,唯一的共同点是主演都是克林特伊斯特伍德
fc游戏 荒野大镖客 gun smoke
荒野大镖客 red dead redemption
荒野大镖客2 red dead redemption2
唯一没问题的是没什么名气的
红色死亡左轮 red dead revolver
爬了这么多楼,果然开始战了,但是还是希望能以正经的心态看待翻译问题
生化危机有人提吧,是台湾还是香港搞出来个“古堡恶灵”,我就一直很想吐槽“堡”在哪里,干部养成所说也能叫堡,然后2代这个译名就不好圆了,没“堡”了
你好s1 发表于 2023-9-16 12:52
音译总比电驭这种自己生造个词,然后说自己信达雅要好吧?
电驭谁看的懂啊,怕不是电驴 ...
单纯讨论翻译的话,生造词有生造词的好处。如果用母语中常见的词汇,容易让受众因为太熟悉而出现某种廉价感或者因为词汇本身在母语中的常用意思而被带歪,不如搞个生造的,让观众大概能get到点意思,但又因为陌生,不会被带得太歪。有时候使用生造词,是迫于翻译需要。当然,有些人是觉得单纯生造很高端,故意装比,这也不排除
音译的问题则是不看原文不看解释,等于没翻译,别人不知道你这玩意是啥。生造词属于在字面上给了点线索。虽然不多,但属于有跟没有的区别
各有各的好,只能说。具体得看翻译语境,没法一刀切。在学术翻译里,绝大部分词汇都会选择生造词翻译(然后用括号标注下原文)——当然,里面还有抢山头的意味。用纯音译还不如直接上外语,反正中文夹点外语的说话方式,在学术圈里倒没在外面这么反感
sugaii 发表于 2023-9-15 16:35
当年野兽战争虽然黑猩猩霸王龙这种名字一堆遗留问题,但是起码电子星这个翻译是没啥人说的,cyber这词纯 ...
忽然想起来,新的显卡品牌,电竞叛客,原来叛客就是“朋克”
叛客这种说法太文绉绉了,朋克就是混混,就好比黑帮电影,马仔自我介绍会说我是在XX那儿混的,类似这种感觉
你正儿八经地跟人说,你好,我是叛客,让我们一起发扬叛客精神。那味儿瞬间就不对了
本帖最后由 allenz3 于 2023-9-16 15:01 编辑
其实标题翻译成什么很多时候是商业上的原因(容易记住和传播,吸引人眼球),也有历史上和文化上的原因,外来的书籍标题完全换了的比比皆是,更别说电影和游戏,内容翻译质量怎样才是核心毕竟你又不是玩个标题,无法理解这都能有优越感。守望先锋和斗阵特攻,风暴英雄和暴雪英霸,都是商标罢了,真的有什么很本质的区别?
—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4