老问题,声线不对。二个是台词有部分很尬。通了demo我觉得能听
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
个人感觉,就试玩版体验而言,目前最强游戏中文配音了,赵云配的超好,后面看看三巨头配的怎么样再下最后定论
有种中配TVB的赶脚,对我没啥影响
还行啊
四分之一中四分之一日四分之一文四分之一白的台词,听起来当然觉得尬
目前单机游戏中配天花板个人感觉是原子之心
只要瞎子男后面长大后可以换声优的话,我没其他意见
ckseng 发表于 2023-2-28 22:43
只要瞎子男后面长大后可以换声优的话,我没其他意见
至少本作是不可能了
单纯配音方面我觉得就防火男一个拉,其他都挺到位的
至于台词是整体都不太行
本帖最后由 陆久舟 于 2023-2-28 23:00 编辑
赵云配的是真不错,红晶这种我就不喜欢,整体来说还是很不错的,感觉能让我坚持用中配打完一周目
蒙眼男让我决定本作还是选日配吧
本地化不行,台词是直译的,阅读没问题,但是对上配音就有点尴尬
心里知道归根结底是外国人做的游戏,搞成这样已经可以了,我打算这次上中文语音通第一遍。
居然是众说纷纭
嘴型是日语的
蒙眼少年一股古偶味,差点没把我送走
一般,主要是台词不白不文的,听着很累但这次肯定是用中文玩的,完全不考虑听日语
文本不行,很多台词不精练也就算了,一些语序还有问题,配得再好听着都怪
台词水平不行,但这种带翻译腔的怪话也不是第一次见了,配的还可以
但不管怎么样还是得开中配玩一遍再说
—— 来自 nubia NX729J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
感觉不如冰箱,,,配音
配得好坏很容易看出来啊,拿三国杀对比一下就全懂了,这还都是三国题材的呢
反正肯定算不上多好,能不能用,能用
还行吧,能听
玩demo之前期待是像老三国那样半文半白,玩的时候台词怎么听怎么别扭,感觉没啥润色,还是换回日语了
—— 来自 S1Fun
这类游戏台词量不大,肯定用原声玩啊,只有2077那种大量台本的才会用配音。
还凑合,就用中配了,这背景你让我用日配就感觉在看日配的三国电视剧,别扭
就现在这游戏翻译的单价,能意思翻对就不错了,不然一小时翻译个一两百字,喝西北风吗
----发送自 vivo V2024A,Android 12
中配就没见过好的 包括盛赞的2077和巫师 还有最近好评的原子之心
文本文绉绉,口音一股播音腔,真没人那么说话。
配音可以台词写的太烂
外国游戏没办法,翻译台本的时候大概率没有上下文
本帖最后由 斯皮内西 于 2023-3-1 02:56 编辑
依存香炉 发表于 2023-3-1 02:19
中配就没见过好的 包括盛赞的2077和巫师 还有最近好评的原子之心
文本文绉绉,口音一股播音腔,真没人那么 ...
你要说”说话自然”的话,大多数游戏的日配也挺一塌糊涂的
英配还会好点
反正我不会用的 我是抱着全战三国水平的配音水平去玩的
最后发现是台本和配音水平两方面都不尽人意
“我还不能输”
无法忍受中配游戏
病態極端 发表于 2023-2-28 20:21
台詞翻譯得既不像武俠風o ...
这个也说得过去 日本说岂可修的时候一般就是翻译这个 不过也有可能就是语病
配音水平不好说,台词一股日语味,太不行了
能玩能听就会用中文,除非是没太离谱的配音
文言台词也是老重灾区了
老三国那些单纯为了让现代人更好理解的台词改动都让人受不了
新三国更是很难说有角色在说人话
所以也很难去责怪游戏的本地化人员
反正卧龙还是无双那一套演出方法 听日文就完事儿了
病態極端 发表于 2023-2-28 20:21
台詞翻譯得既不像武俠風o ...
“译制腔”
黑白魔炮使 发表于 2023-2-28 23:40
蒙眼少年一股古偶味,差点没把我送走
按Demo来说,蒙眼少年应该上来没多久就人没了,希望正式剧情里没啥它的戏份
巴特爱素子 发表于 2023-3-1 08:33
“译制腔”
老电源的译制腔我觉得挺不错的,但是卧龙给我非常强烈的违和感
宝儿 发表于 2023-3-1 03:59
这个也说得过去 日本说岂可& ...
翻译成 妈的,感觉更好。可恶太文而且经常在动漫里听到这么翻译
彩虹肥宅 发表于 2023-3-1 08:39
老电源的译制腔我觉得挺不错的,但是卧龙给我非常强烈的违和感
玩个梗罢了,其实老译制片也有更接地气的翻译法,“混蛋、混球”。卧龙的翻译有点两头不靠